이화여자대학교

검색 열기
통합검색
모바일 메뉴 열기

이화여자대학교

통합검색
nav bar
 
Ewha University

통역번역대학원

이지은 교수

통역번역학과

이지은 프로필 사진
통역번역대학원 통역학과 이지은 교수는 사법통역 연구의 권위자다. 한국외대 통번역대학원을 졸업하고 주한미국대사관 공보과 통번역사로 근무하다 호주로 이민, 맥쿼리대 언어학과에서 응용언어학 석사와 언어학 박사학위를 받았다. 2005년부터 맥쿼리대 언어학과 전임교원으로 근무하다 2010년 이화여대로 옮겨 현재 통역번역대학원 통역학과 교수로 재직중이다. 
주요 연구 분야는 사법통역을 비롯한 커뮤니티 통역과 법률번역, 통번역교육, 담화분석 연구이며, 그간 응용언어학, 통번역학, 사회학 분야 SSCI 및 A&HCI, Scopus 등재 국제학술지 게재 논문 20 여편을 포함하여 50 편 이상의 연구 논문을 발표하였다. 저서로는 『사법 통역의 이론과 실제: 경찰 통역에서 난민 통역까지』(이화여대출판문화원), 『다문화사회의 사법통역』(집문당)와 공저한 『고급한영번역의 기술』(이화여대출판부), 『Community Language Interpreting』(The Federation Press) 등이 있으며, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Baker & Saldanha 편저), The Routledge Handbook of Interpreting (Mikkelson & Jourdenais 편저), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (출판예정) 집필에 참여하였다. 
현재 호주 통번역인증시험(NAATI) 출제 및 평가위원으로 활동하고 있으며, ISO TC37 언어자원위원회 전문자문위원으로 통번역관련 표준제정 작업에 참여하고 있다. 또한 한국법제연구원 영문 법령번역 자문위원이다. 여러 해외 학술저널 상호심사와 해외 대학 박사학위논문 심사에 참여해왔으며, 캠브리지대학교 출판부의 온라인 출판물 Elements 통번역 시리즈 편집위원이자  모나 베이커 센터의 Martha Cheung Award 심사위원이기도 하다.
  • 통역번역대학원장
  • 진선미관 236호
  • 02-3277-4123
  • 면담 가능시간
    • 개별약속
  • 연구관심분야
    • 사법통역, 통번역교육, 법률번역, 커뮤니티통역
연구실적
  • [학술지논문] A survey of translation and interpreting studies doctoral students’ experiences Findings and implications for doctoral training in South Korea FORUM (Netherlands), 2022, v.20 no.1 , 65-90
    Scopus
  • [학술지논문] 기계번역에서 이중주어 구문의 한영 번역 양상- 구글 번역과 네이버 파파고의 법조문 번역 사례 비교 - T&I REVIEW, 2022, v.12 no.1 , 211-242
    KCI
  • [학술지논문] 인공신경망 특허 기계번역 성능에 관한 연구 - Patent Translate와 WIPO Translate 한영 번역 결과물의 누락과 통사 오류 분석을 중심으로 - T&I REVIEW, 2022, v.12 no.2 , 105-130
    KCI
  • [학술지논문] 전문대학원 통번역학 박사과정생 연구 능력과 논문 지도에 대한 교수자 면접조사 번역학연구, 2022, v.23 no.2 , 225-248
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법령 번역 품질 제고를 위한 번역 방식에 관한 소고 —직역 문제를 중심으로— 통역과 번역, 2022, v.24 no.1 , 243-276
    KCI
  • [학술지논문] A need for building an ethical and trusting partnership between police officers and interpreters: Findings from South Korea Translation and Interpreting, 2021, v.13 no.2 , 29-44
    Scopus
  • [학술지논문] A survey of Korean elementary schoolteachers on their communication with students and parents from migrant backgrounds and the need for quality language services Translation and Interpreting, 2021, v.13 no.1 , 118-135
    Scopus
  • [학술지논문] Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean-Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2021, v.29 no.4 , 522-538
    AHCI
  • [학술지논문] Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services TRANSLATOR, 2021, v.27 no.1 , 57-74
    AHCI
  • [학술지논문] 경찰 통역인 교육 프로그램 운영 경험에 관한 소고: 통역 교수자의 관점에서 번역학연구, 2021, v.22 no.2 , 211-241
    KCI
  • [학술지논문] 비모국어 화자의 법률 커뮤니케이션 문제에 대한 고찰-미국 경찰의 피의자신문을 중심으로- T&I REVIEW, 2021, v.11 no.1 , 57-86
    KCI
  • [학술지논문] 순차통역 수업에서 동료 피드백의 공손 전략 통번역학연구, 2021, v.25 no.4 , 201-226
    KCI
  • [학술지논문] 영한 순차통역 수업의 교수자 수정 피드백에 대한 담화분석적 연구 통역과 번역, 2021, v.23 no.3 , 219-244
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법령번역 문제에 대한 고찰: 시행령 번역 감수 사례를 중심으로 언어학연구, 2021, v.26 no.1 , 107-130
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법령번역 스타일에 대한 제언: 한국법제연구원 법령번역센터의 법령번역 지침 개발 사례를 중심으로 통번역학연구, 2021, v.25 no.1 , 177-216
    KCI
  • [학술지논문] 코퍼스 연구를 통해 살펴본 법령 번역 텍스트의 언어적 특성: 수동태 구문을 중심으로 번역학연구, 2020, v.21 no.2 , 251-284
    KCI
  • [학술지논문] 피의자신문 통역 담화분석을 통해 본 비전문 통역인의 자기발화수정 양상: 러시아어 사례를 중심으로 번역학연구, 2020, v.21 no.5 , 237-267
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법률 번역에서 주제(theme) 선택에 관한 사례 연구: 체계기능주의 언어학적 관점에서 통역과 번역, 2020, v.22 no.2 , 129-155
    KCI
  • [학술지논문] 경찰 통역인 선발제도 개선 및 교육 필요성에 관한 소고 통역과 번역, 2019, v.21 no.2 , 169-193
    KCI
  • [학술지논문] 평가 척도를 이용한 사법통역 평가 사례연구 번역학연구, 2019, v.20 no.2 , 81-109
    KCI
  • [학술지논문] Challenges posed in interpreting at patent court hearing: A case study of an English test hearing 언어학연구, 2018, v.23 no.3 , 141-163
    KCI
  • [학술지논문] Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance TRANSLATION AND INTERPRETING, 2018, v.10 no.1 , 152-170
    Scopus
  • [학술지논문] Why not go online ?: A case study of blended mode business interpreting and translation certificate program INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2018, v.12 no.4 , 444-466
    AHCI
  • [학술지논문] 법원통역인 면접조사를 통해 본 사법통역 동기와 경험 통역과 번역, 2018, v.20 no.3 , 75-103
    KCI
  • [학술지논문] A case study of interpreter-mediated witness statement: police interpreting in South Korea POLICE PRACTICE AND RESEARCH, 2017, v.18 no.2 , 194-205
    Scopus
  • [학술지논문] Due process and legal interpreting: Communicating suspects' rights to silence and counsel across languages T&I Review, 2017, v.7 no.1 , 75-88
  • [학술지논문] Professional interpreters' job satisfaction and relevant factors A case study of trained interpreters in South Korea TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES, 2017, v.12 no.3 , 427-448
    AHCI
  • [학술지논문] 통역사의 직업만족도 요인에 관한 연구- 프리랜서와 인하우스 통역사 비교를 중심으로 통역과 번역, 2017, v.19 no.3 , 85-109
    KCI
  • [학술지논문] 특허 기계번역 결과물의 평가- KIPRIS의 무료 한영 기계번역을 중심으로 통역과 번역, 2017, v.19 no.1 , 139-178
    KCI
  • [학술지논문] 피의자 권리 고지 통역을 통해 본 사법통역 교육의 필요성 번역학연구, 2017, v.18 no.2 , 127-150
    KCI
  • [학술지논문] Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2016, v.24 no.2 , 179-200
    AHCI
  • [학술지논문] 사법통역제도 개선에 관한 소고 법학논집, 2016, v.20 no.3 , 251-280
    KCI
  • [학술지논문] 온라인 및 블렌디드 러닝에 대한 통번역 교수자들의 인식 조사 연구 번역학연구, 2016, v.17 no.1 , 81-106
    KCI
  • [학술지논문] How many interpreters does it take to interpret expert the testimony of an expert witness? A case study of interpreter-mediated expert witness examination INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW, 2015, v.28 no.1 , 189-208
    Scopus
  • [학술지논문] Recommendations for interpreter training for asylum interview settings: The South Korean case International Journal of Interpreter Education, 2015, v.7 no.2 , 39-54
  • [학술지논문] evaluation of court interpreting: a case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations INTERPRETING, 2015, v.17 no.2 , 167-194
    AHCI
  • [학술지논문] 블렌디드 러닝을 활용한 통역 교수법 사례연구 번역학연구, 2015, v.16 no.1 , 117-144
    KCI
  • [학술지논문] 사법통역 실태와 경찰관의 인식 조사 사례 연구 T&I Review, 2015, v.5 no.1 , 93-120
  • [학술지논문] 사법통역인의 순차통역 평가 사례 연구 언어학연구, 2015, v.20 no.1 , 99-118
  • [학술지논문] 커뮤니티 통역사의 역량 강화를 위한 교육과정 제안: 결혼이민자 통번역서비스 전담인력 사례연구 번역학연구, 2015, v.16 no.3 , 197-228
    KCI
  • [학술지논문] 커뮤니티 통역사의 역할에 관한 논의 통역과 번역, 2015, v.17 no.1 , 89-124
    KCI
  • [학술지논문] 통역교육의 보조도구로서의 SNS 활용 사례 연구- 카카오그룹을 활용한 스마트 러닝 통번역교육연구, 2015, v.13 no.1 , 1-27
    KCI
  • [학술지논문] 커뮤니티 통역 교육 사례 연구: 결혼이민자 통번역서비스 사업을 중심으로 통번역교육연구, 2014, v.12 no.3 , 155-180
    KCI
  • [학술지논문] 한국내 외국인을 위한 통역 서비스 현황에 대한 소고-보고논문- 통번역학연구, 2014, v.18 no.4 , 167-191
    KCI
  • [학술지논문] What skills do student interpreters need to lrearn in sight translation training? META, 2012, v.57 no.3 , 694-714
  • [학술지논문] Translatability of speech style in court interpreting INTERNATIONAL JOURNAL OF SPEECH LANGUAGE AND THE LAW, 2011, v.18 no.1 , 1-33
    SSCI
  • [학술지논문] Interpreting reported speech in witnesses' evidence Doing Justice to Court Interpreting, 2010, 101-123
  • [학술지논문] Interpreting reported speech in witnesses’ evidence Interpreting, 2010, 60-82
  • [학술지논문] Conflicting views on court interpreting: examined through surveys of legal professionals and interpreters Interpreting, 2009, v.11 no.1 , 35-56
  • [학술지논문] Interpreting Inexplicit Language during Courtroom Examination APPLIED LINGUISTICS, 2009, v.30 no.1 , 93-114
    SSCI
  • [학술지논문] Interpreting inexplicit language during courtroom examination (Reprint) Applied Linguistics in Action: A reader , 2009, 120-136
  • [학술지논문] When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting MULTILINGUA-JOURNAL OF CROSS-CULTURAL AND INTERLANGUAGE COMMUNICATION, 2009, v.28 no.4 , 379-401
    SSCI
  • [저역서] Routledge Encyclopedia of Translation Studies Routledge, 2020, 872
  • [저역서] 수사통역 통합교재 은학사, 2020, 136
  • [저역서] Translating and interpreting in Korean contexts: Engaging with Asian and Western others Routledge, 2019, 248
  • [저역서] 사법통역의 이론과 실제 이화여대출판문화원, 2017, 446
  • [저역서] The Routledge Handbook of Interpreting Routledge, 2015, 456
  • [저역서] 고급 한영번역의 기술 이대 출판부, 2013, 392
  • [저역서] 다문화사회의 사법통역 집문당, 2012, 252
  • [저역서] Community Language Interpreting: A Workbook , 2009, 243
  • [연구보고서] 한영 법령번역 지침 한국법제연구원, 2020, 1-529
  • [연구보고서] 경찰통역인 전문화교육 용역과제 결과보고서 이화여대 산학단, 2018
  • [연구보고서] 법정통역인 인증제도의 실시방안에 관한 연구 법원행정처, 2018
  • [연구보고서] 전문 수사 통역관 인증제도 및 전문화 교육 프로그램 등에 관한 연구 경찰청, 2018
  • [연구보고서] 통번역전담인력 역량강화 교육과정 개발 연구 한국건강가정진흥원, 2015
  • [연구보고서] 결혼이민자 통번역사업 효과분석 및 개선방안 여성가족부 한국건강가정진흥원, 2014
  • [연구보고서] 난민전문통역인 교육 컨텐츠 개발 및 통역인 운용방안 법무부, 2014
  • [연구보고서] 사법통역제도의 개선방안에 관한 연구 법원행정처, 2013
  • [연구보고서] 다문화사회의 절차적 정의를 위한 사법통역 연구 , 2011, 1-158
  • [학술발표] A case study of online police interpreter training Asian Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, 미국, 온라인, 2022-03-25 9th APFTIS, 2022
  • [학술발표] 국내 통번역학 박사과정 경험에 관한 설문조사 KSCI 학술대회, 대한민국, 2022-03-26 2022년 한국통역번역학회 학술대회발표자료집, 2022
  • [학술발표] 통번역학 박사과정생 논문 지도와 연구 능력에 대한 교수자 면접조사 2022 번역학회 봄학술대회, 대한민국, 2022-04-23 번역학회 학술대회 발표논문집, 2022
  • [학술발표] 담화분석을 통해 본 수사면담의 질 서울국제통번역포럼, 대한민국, 2021-07-15 서울국제통번역포럼 발표자료집, 2021
  • [학술발표] 실행연구 관점에서 본 경찰통역인 교육 번역학회 봄 학술대회, 대한민국, 2021-04-17 한국번역학회 봄 학술대회 논문집, 2021
  • [학술발표] Developing a style guide for the Korean-English translation of Korean laws 서울국제통번역포럼, 대한민국, 2020-12-04 2020 ERITS-KLRI Seoul IFTI, 2020
  • [학술발표] Repairs as a coping strategy in legal interpreting: A case study of untrained interpreter-mediated investigative interviews 서울국제통번역포럼, 대한민국, 2020-12-03 2020 ERITS-KLRI Seoul IFTI, 2020
  • [학술발표] Challenges posed in simultaneous interpreting in patent court proceedings: A case study of pilot hearing at the Patent Court of Korea International Association of Forensic Linguistics Conference, 호주, 2019-07-02 IAFL 2019 program, 2019
  • [학술발표] 국내 커뮤니티 통역 연구 현황 및 연구 동향 한국번역학회 창립20주념 기념 2019 가을 학술대회 , 대한민국, 2019-09-28 한국번역학 20년 돌아보기와 내다보기, 2019
  • [학술발표] A case study of court interpreters' consecutive interpreting performances First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting, 홍콩, 2017-02-24 Booklet, 2017
  • [학술발표] Due process and legal interpreting: Interpreting suspects' rights to remain silent and to counsel during investigative interviews 세계법언어학회, 포르투갈, 포르투, 2017-07-12 IAFL Conference Book of Abstracts, 2017
  • [학술발표] A case study of interpreter-mediated witness statement: Intertextuality between police interview record and court judgements 2016 Annual Conference of the Japanese Association of Languages and Law, 일본, 나고야, 2016-12-03 논문집(일어), 2016
  • [학술발표] A case study of the quality of machine translation of Korean patent abstracts EST Congress, 덴마크, 2016-09-17 EST Congress Abstract Book, 2016
  • [학술발표] Pitfalls in legal interpreting by untrained interpreters: A case study of an interpreter-mediated interview with a suspect the 11th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Legilinguistics, 폴란드, 2016-06-24 Proceedings, 2016
  • [학술발표] Interpreting and translation services for migrant women in South Korea International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalization: MIAM 201 , 벨기에, 2015-02-19 MIAM 2015 , 2015
  • [학술발표] Online Learning in Translation and Interpreting Education ALAK 2015 International Conference Sustainability in Applied Linguistics, 대한민국, 2015-09-19 ALAK 2015 Internationa Conference , 2015
  • [학술발표] 커뮤니티 통역사의 역할: 연구와 교육 한국번역학회 봄 학술대회, 대한민국, 2015-04-25 한국번역학회 2015년 봄 학술대회, 2015
  • [기타] 수사통역 통합교재 2020
강의
  • 2023-1학기

    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 KC401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역입문

      • 학수번호 KE007분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I BA

      • 학수번호 KE103분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 KE401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 KJ401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 TE401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
  • 2022-2학기

    • 연구방법론

      • 학수번호 DS012분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 순차통역II BA

      • 학수번호 KE104분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역II BA

      • 학수번호 KE104분반 03
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2022-1학기

    • 통역전제토론

      • 학수번호 DS312분반 01
      • 학년 ( 1학점 , 1시간)
    • 통번역입문

      • 학수번호 KE007분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I BA

      • 학수번호 KE103분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I BA

      • 학수번호 KE103분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2021-2학기

    • 연구방법론

      • 학수번호 DS012분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 순차통역II BA

      • 학수번호 KE104분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2021-1학기

    • 담화분석

      • 학수번호 DS713분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 통번역입문

      • 학수번호 KE007분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I BA

      • 학수번호 KE103분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2020-2학기

    • 연구방법론

      • 학수번호 DS012분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 순차통역II BA

      • 학수번호 KE104분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역II BA

      • 학수번호 KE104분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의