Ewha W.UEwha W.U

Open Search
Search
Open Mobile Menu

Ewha W.U

Search
nav bar
 
Ewha University

Scranton College

Jieun Lee Professor

Department of Interpreting & Translation/Global Korean Studies

이지은 프로필 사진
Jieun Lee is Professor at Ewha Womans University Graduate School of Translation and Interpretation. She earned her Master’s degree at the Graduate School of Interpretation and Translation of Hankuk University of Foreign Studies and her second Master’s degree in Applied Linguistics at  Macquarie University in Sydney. She received her PhD in Linguistics from Macquarie University and worked as a Lecturer at the same university before joining Ewha Womans University in 2010. Her research work has been published in peer-reviewed journals such as Applied Linguistics, Interpreting, the Interpreter Translator Trainer, Multilingua, Meta, the Journal of Speech, Language, and the Law, Perspectives, and Journal of Refugee Studies. Her research areas include legal interpreting and translation, interpreter and translator training, and discourse analysis. She authored 사법통역의 이론과 실제 (The Theory and Practice of Legal Interpreting) and 다문화시대의 사법통역 (Legal Interpreting in a Multicultural Society) and coauthored Community Language Interpreting and 고급한영번역의 기술 (Advanced Technique of Korean English Translation). She's currently an editor-chief of the KCI-indexed journal, T&I Review, published by Ewha Research Institute for Translation Studies.
  • Jinseonmi-gwan #236
  • 02-3277-4123
  • Office hours
    • 개별약속
  • Research Interests
    • legal interpreting and translation, interpreter and translator education
Research Record
  • [학술지논문] 기계번역 포스트에디팅과 인간번역의 품질과 생산성 비교: 한영 법률번역 사례. 통역과 번역 통역과 번역, 2024, v.26 no.1 , 51-73
    KCI
  • [학술지논문] 법률 기계번역 포스트에디팅에 대한 경험과 인식에 관한 소고: 번역사와 전공생 면접조사를 중심으로 통번역학연구, 2024, v.28 no.2 , 27-54
    KCI
  • [학술지논문] An analysis of errors in human translation, machine translation and post-edited machine translation outputs: A case of Korean-English legal translation 번역학연구, 2024, v.25 no.1 , 11-39
    KCI
  • [학술지논문] 범용 NMT와 특화 NMT의 한영 법령 번역 평가 사례 연구 통역과 번역, 2023, v.25 no.1 , 75-98
    KCI
  • [학술지논문] A quality assessment of Korean-English patent machine translation Automatic and human evaluations of K2E-PAT, Patent Translate and WIPO Translate translations A quality assessment of Korean-English patent machine translation Forum (Germany), 2023, v.21 no.2 , 236-257
    Scopus
  • [학술지논문] A case study of feedback interactions in in-person and online consecutive interpreting classes 통역과 번역, 2023, v.25 no.2 , 117-146
    KCI
  • [학술지논문] 원천텍스트 난이도와 기계번역 품질에 대한 고찰 - 구글 한영 법령번역 사례를 중심으로 언어학연구, 2023, v.28 no.1 , 77-101
    KCI
  • [학술지논문] 인공신경망 기반 맞춤형 기계번역엔진의 성능 평가: 법률 및 특허 한영번역 결과물 평가 사례를 중심으로 번역학연구, 2023, v.24 no.1 , 9-37
    KCI
  • [학술지논문] A Case Study of Translation Studies Doctoral Students’ Academic Writing Training Based on a Collaborative Writing Workshop Model 통번역학연구, 2023, v.27 no.3 , 131-153
    KCI
  • [학술지논문] A survey of translation and interpreting studies doctoral students’ experiences Findings and implications for doctoral training in South Korea FORUM (Netherlands), 2022, v.20 no.1 , 65-90
    Scopus
  • [학술지논문] Jieun Lee and Hyoeun Choi (2022), A case study of Korean-English machine translation of dual subject sentences: A comparison of statutory translations by Google Translate and Naver Papago. T&I REVIEW, 2022, v.12 no.1 , 211-242
    KCI
  • [학술지논문] A study on the quality of patent neural machine translation: A comparison of omission and syntactic errors in the Korean-English translations by patent-specialized Patent Translate and WIPO Translate. T&I REVIEW, 2022, v.12 no.2 , 105-130
    KCI
  • [학술지논문] 전문대학원 통번역학 박사과정생 연구 능력과 논문 지도에 대한 교수자 면접조사 번역학연구, 2022, v.23 no.2 , 225-248
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법령 번역 품질 제고를 위한 번역 방식에 관한 소고 —직역 문제를 중심으로— 통역과 번역, 2022, v.24 no.1 , 243-276
    KCI
  • [학술지논문] A need for building an ethical and trusting partnership between police officers and interpreters: Findings from South Korea Translation and Interpreting, 2021, v.13 no.2 , 29-44
    Scopus
  • [학술지논문] A survey of Korean elementary schoolteachers on their communication with students and parents from migrant backgrounds and the need for quality language services Translation and Interpreting, 2021, v.13 no.1 , 118-135
    Scopus
  • [학술지논문] Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean-Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2021, v.29 no.4 , 522-538
    AHCI
  • [학술지논문] Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services TRANSLATOR, 2021, v.27 no.1 , 57-74
    AHCI
  • [학술지논문] 경찰 통역인 교육 프로그램 운영 경험에 관한 소고: 통역 교수자의 관점에서 번역학연구, 2021, v.22 no.2 , 211-241
    KCI
  • [학술지논문] 비모국어 화자의 법률 커뮤니케이션 문제에 대한 고찰-미국 경찰의 피의자신문을 중심으로- T&I REVIEW, 2021, v.11 no.1 , 57-86
    KCI
  • [학술지논문] 순차통역 수업에서 동료 피드백의 공손 전략 통번역학연구, 2021, v.25 no.4 , 201-226
    KCI
  • [학술지논문] 영한 순차통역 수업의 교수자 수정 피드백에 대한 담화분석적 연구 통역과 번역, 2021, v.23 no.3 , 219-244
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법령번역 문제에 대한 고찰: 시행령 번역 감수 사례를 중심으로 언어학연구, 2021, v.26 no.1 , 107-130
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법령번역 스타일에 대한 제언: 한국법제연구원 법령번역센터의 법령번역 지침 개발 사례를 중심으로 통번역학연구, 2021, v.25 no.1 , 177-216
    KCI
  • [학술지논문] 코퍼스 연구를 통해 살펴본 법령 번역 텍스트의 언어적 특성: 수동태 구문을 중심으로 번역학연구, 2020, v.21 no.2 , 251-284
    KCI
  • [학술지논문] 피의자신문 통역 담화분석을 통해 본 비전문 통역인의 자기발화수정 양상: 러시아어 사례를 중심으로 번역학연구, 2020, v.21 no.5 , 237-267
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법률 번역에서 주제(theme) 선택에 관한 사례 연구: 체계기능주의 언어학적 관점에서 통역과 번역, 2020, v.22 no.2 , 129-155
    KCI
  • [학술지논문] 경찰 통역인 선발제도 개선 및 교육 필요성에 관한 소고 통역과 번역, 2019, v.21 no.2 , 169-193
    KCI
  • [학술지논문] 평가 척도를 이용한 사법통역 평가 사례연구 번역학연구, 2019, v.20 no.2 , 81-109
    KCI
  • [학술지논문] Challenges posed in interpreting at patent court hearing: A case study of an English test hearing 언어학연구, 2018, v.23 no.3 , 141-163
    KCI
  • [학술지논문] Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance TRANSLATION AND INTERPRETING, 2018, v.10 no.1 , 152-170
    Scopus
  • [학술지논문] Why not go online ?: A case study of blended mode business interpreting and translation certificate program INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2018, v.12 no.4 , 444-466
    AHCI
  • [학술지논문] 법원통역인 면접조사를 통해 본 사법통역 동기와 경험 통역과 번역, 2018, v.20 no.3 , 75-103
    KCI
  • [학술지논문] A case study of interpreter-mediated witness statement: police interpreting in South Korea POLICE PRACTICE AND RESEARCH, 2017, v.18 no.2 , 194-205
    Scopus
  • [학술지논문] Due process and legal interpreting: Communicating suspects' rights to silence and counsel across languages T&I Review, 2017, v.7 no.1 , 75-88
  • [학술지논문] Professional interpreters' job satisfaction and relevant factors A case study of trained interpreters in South Korea TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES, 2017, v.12 no.3 , 427-448
    AHCI
  • [학술지논문] 통역사의 직업만족도 요인에 관한 연구- 프리랜서와 인하우스 통역사 비교를 중심으로 통역과 번역, 2017, v.19 no.3 , 85-109
    KCI
  • [학술지논문] 특허 기계번역 결과물의 평가- KIPRIS의 무료 한영 기계번역을 중심으로 통역과 번역, 2017, v.19 no.1 , 139-178
    KCI
  • [학술지논문] 피의자 권리 고지 통역을 통해 본 사법통역 교육의 필요성 번역학연구, 2017, v.18 no.2 , 127-150
    KCI
  • [학술지논문] Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2016, v.24 no.2 , 179-200
    AHCI
  • [학술지논문] 사법통역제도 개선에 관한 소고 법학논집, 2016, v.20 no.3 , 251-280
    KCI
  • [학술지논문] 온라인 및 블렌디드 러닝에 대한 통번역 교수자들의 인식 조사 연구 번역학연구, 2016, v.17 no.1 , 81-106
    KCI
  • [학술지논문] How many interpreters does it take to interpret expert the testimony of an expert witness? A case study of interpreter-mediated expert witness examination INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW, 2015, v.28 no.1 , 189-208
    Scopus
  • [학술지논문] Recommendations for interpreter training for asylum interview settings: The South Korean case International Journal of Interpreter Education, 2015, v.7 no.2 , 39-54
  • [학술지논문] evaluation of court interpreting: a case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations INTERPRETING, 2015, v.17 no.2 , 167-194
    AHCI
  • [학술지논문] 블렌디드 러닝을 활용한 통역 교수법 사례연구 번역학연구, 2015, v.16 no.1 , 117-144
    KCI
  • [학술지논문] 사법통역 실태와 경찰관의 인식 조사 사례 연구 T&I Review, 2015, v.5 no.1 , 93-120
  • [학술지논문] 사법통역인의 순차통역 평가 사례 연구 언어학연구, 2015, v.20 no.1 , 99-118
  • [학술지논문] 커뮤니티 통역사의 역량 강화를 위한 교육과정 제안: 결혼이민자 통번역서비스 전담인력 사례연구 번역학연구, 2015, v.16 no.3 , 197-228
    KCI
  • [학술지논문] 커뮤니티 통역사의 역할에 관한 논의 통역과 번역, 2015, v.17 no.1 , 89-124
    KCI
  • [학술지논문] 통역교육의 보조도구로서의 SNS 활용 사례 연구- 카카오그룹을 활용한 스마트 러닝 통번역교육연구, 2015, v.13 no.1 , 1-27
    KCI
  • [학술지논문] A Pressing Need for the Reform of Interpreting Service in Asylum Settings: A Case Study of Asylum Appeal Hearings in South Korea JOURNAL OF REFUGEE STUDIES, 2014, v.27 no.1 , 62-81
    SSCI
  • [학술지논문] 결혼이민자 통번역서비스 사업을 통해 본 지역사회통역 사례연구 번역학연구, 2014, v.15 no.3 , 177-210
    KCI
  • [학술지논문] 이주여성 경찰통역요원들의 경찰통역에 대한 인식-사례조사를 중심으로- 통번역교육연구, 2014, v.12 no.1 , 157-186
    KCI
  • [학술지논문] 커뮤니티 통역 교육 사례 연구: 결혼이민자 통번역서비스 사업을 중심으로 통번역교육연구, 2014, v.12 no.3 , 155-180
    KCI
  • [학술지논문] 통번역학 석사 교육과정 개정을 위한 졸업생 설문조사: 이화여대 통역번역대학원 사례연구 T&I Review, 2014, v.4 no.1 , 51-71
  • [학술지논문] 한국내 외국인을 위한 통역 서비스 현황에 대한 소고-보고논문- 통번역학연구, 2014, v.18 no.4 , 167-191
    KCI
  • [학술지논문] A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination Perspectives: Studies in Translatology, 2013, v.21 no.1 , 82-99
    Scopus
  • [학술지논문] 사법통역 교육에 관한 실행연구: 사법통역 전문가 기초과정 운영 사례 번역학연구, 2013, v.14 no.5 , 195-223
    KCI
  • [학술지논문] 코퍼스기반 통번역 학습자용 연어사전 구축 방안 :주식용어를 중심으로 한 한국어 및 한국어-영어 연어사전 구축에 관한 예비조사 ― 통번역학연구, 2013, v.17 no.2 , 117-147
  • [학술지논문] A Discourse-analytic Study of Judges’ Interruptions in Korean Courtroom Trials 언어학연구, 2012, v.17 no.1 , 73-97
    KCI
  • [학술지논문] What skills do student interpreters need to lrearn in sight translation training? META, 2012, v.57 no.3 , 694-714
  • [학술지논문] 난민재판 통역의 질에 대한 고찰: 통역인의 역할에 관한 사례연구를 중심으로 통역과 번역, 2012, v.14 no.1 , 213-236
  • [학술지논문] A pedagogy for effective notetaking for consecutive interpreting: A case study of notetaking for English-Korean consecutive interpreting 통번역학연구, 2012, v.16 no.4 , 169-195
    KCI
  • [학술지논문] Translatability of speech style in court interpreting INTERNATIONAL JOURNAL OF SPEECH LANGUAGE AND THE LAW, 2011, v.18 no.1 , 1-33
    SSCI
  • [학술지논문] 사법인들과 통역인들의 사법통역 규범에 관한 인식 연구 번역학연구, 2011, v.12 no.3 , 197-224
  • [학술지논문] A Case Study of an Untrained Interpreter’s Court Interpreting 번역학연구, 2010, v.11 no.1 , 339-360
  • [학술지논문] Interpreting reported speech in witnesses' evidence Doing Justice to Court Interpreting, 2010, 101-123
  • [학술지논문] Interpreting reported speech in witnesses’ evidence Interpreting, 2010, 60-82
  • [학술지논문] Simultaneous interpreting of rhetoric: A case study of U.S. President Obama's inaugural address and the interpreted texts. 통역과 번역, 2010, v.12 no.2 , 181-206
  • [학술지논문] Conflicting views on court interpreting: examined through surveys of legal professionals and interpreters Interpreting, 2009, v.11 no.1 , 35-56
  • [학술지논문] Interpreting Inexplicit Language during Courtroom Examination APPLIED LINGUISTICS, 2009, v.30 no.1 , 93-114
    SSCI
  • [학술지논문] Interpreting inexplicit language during courtroom examination (Reprint) Applied Linguistics in Action: A reader , 2009, 120-136
  • [학술지논문] Toward more reliable assessment of interpreting performance. Critical Link 5. Quality in Interpreting: A shared responsibility., 2009, 171-186
  • [학술지논문] When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting MULTILINGUA-JOURNAL OF CROSS-CULTURAL AND INTERLANGUAGE COMMUNICATION, 2009, v.28 no.4 , 379-401
    SSCI
  • [저역서] Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times (Chapter 10: South Korea) Palgrave Macmillan, 2023, 379
  • [저역서] 해양경찰 수사통역 실무지침서 은학사, 2023, 122
  • [저역서] Routledge Encyclopedia of Translation Studies Routledge, 2020, 872
  • [저역서] 수사통역 통합교재 은학사, 2020, 136
  • [저역서] Translating and interpreting in Korean contexts: Engaging with Asian and Western others Routledge, 2019, 248
  • [저역서] 사법통역의 이론과 실제 이화여대출판문화원, 2017, 446
  • [저역서] The Routledge Handbook of Interpreting Routledge, 2015, 456
  • [저역서] 고급 한영번역의 기술 이대 출판부, 2013, 392
  • [저역서] 다문화사회의 사법통역 집문당, 2012, 252
  • [저역서] Community Language Interpreting: A Workbook , 2009, 243
  • [연구보고서] 한영 법령번역 지침 한국법제연구원, 2020, 1-529
  • [연구보고서] 경찰통역인 전문화교육 용역과제 결과보고서 이화여대 산학단, 2018
  • [연구보고서] 법정통역인 인증제도의 실시방안에 관한 연구 법원행정처, 2018
  • [연구보고서] 전문 수사 통역관 인증제도 및 전문화 교육 프로그램 등에 관한 연구 경찰청, 2018
  • [연구보고서] 통번역전담인력 역량강화 교육과정 개발 연구 한국건강가정진흥원, 2015
  • [연구보고서] 결혼이민자 통번역사업 효과분석 및 개선방안 여성가족부 한국건강가정진흥원, 2014
  • [연구보고서] 난민전문통역인 교육 컨텐츠 개발 및 통역인 운용방안 법무부, 2014
  • [연구보고서] 사법통역제도의 개선방안에 관한 연구 법원행정처, 2013
  • [연구보고서] 다문화사회의 절차적 정의를 위한 사법통역 연구 , 2011, 1-158
  • [기타] 수사통역 통합교재 2020
Courses
  • 2025-1st

    • Public Service Interpreting & Translation

    • Introduction to Translation and Interpreting

    • Consecutive Interpreting BAⅠ

    • Public Service Interpreting & Translation

    • Public Service Interpreting & Translation

    • Public Service Interpreting & Translation

    • Public Service Interpreting & Translation

  • 2024-2nd

    • Consecutive Interpreting BA II

    • Consecutive Interpreting BA II

    • Basic Translation II

    • Basic Translation II

  • 2024-1st

    • Public Service Interpreting & Translation

    • Introduction to Translation and Interpreting

    • Consecutive Interpreting BAⅠ

    • Public Service Interpreting & Translation

    • Public Service Interpreting & Translation

    • Public Service Interpreting & Translation

  • 2023-1st

    • Public Service Interpreting & Translation

    • Introduction to Translation and Interpreting

    • Consecutive Interpreting BAⅠ

    • Public Service Interpreting & Translation

    • Public Service Interpreting & Translation

    • Public Service Interpreting & Translation

  • 2022-2nd

    • Research Methodology

    • Consecutive Interpretation BA II

    • Consecutive Interpretation BA II

  • 2022-1st

    • Colloquium on Interpretation

    • Introduction to Translation and Interpretation

    • Consecutive Interpretation BA I

    • Consecutive Interpretation BA I

Work Experience

Department Chair, Department of Interpretation 2017-08-01 ~ 2019-07-31

Associate Dean, The Graduate School of Translation & Interpretation 2017-12-01 ~ 2019-07-31

Director, Research Institute for Translation Studies 2013-08-01 ~ 2015-07-31

Dean, The Graduate School of Translation & Interpretation 2021-08-01 ~ 2023-07-31