CHOI MOON SUN Associate Professor
Department of Interpreting & Translation
- Director, Research Institute for Translation Studies
- Jinseonmi-gwan #226
- 02-3277-2148
- Research Interests
Research Record
- 통역 자동 평가의 가능성과 한계 고찰- MTQE 적용 사례를 중심으로- 통번역학연구, 2025, v.29 no.1, 115-141
- 통번역 학습자를 위한 기술 교육 사례 연구 통역과 번역, 2024, v.26 no.2, 179-213
- Interpreter Training Materials from Korea and China: Corpus-based Comparison of English Source Texts 통번역학연구, 2023, v.27 no.1, 141-166
- 통역 교육에서의 원문 텍스트 난이도 평가 자동화: 코메트릭스(Coh-Metrix)를 이용한 다차원적 텍스트 난이도 평가를 중심으로 통역과 번역, 2023, v.25 no.1, 131-153
- AI 기반 실시간 통역 보조 시스템 개발을 위한 예비 연구: 원문의 숫자 정보 제시를 중심으로 번역학연구, 2022, v.23 no.4, 9-35
- 기계와 협업하는 인간 통역 - 컴퓨터 보조 통역(computer-assisted interpreting)의 최근 기술 동향 통번역학연구, 2022, v.26 no.2, 133-163
- 통역4.0: 원격통역의 규범과 실제 번역학연구, 2021, v.22 no.1, 279-312
- A case study of community interpreting services for multicultural families in South Korea Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others, 2019 , 182-202
- 국내 번역학 기계번역 연구 동향:내용 분석과 키워드 분석을 중심으로 언어학연구, 2019, v.24 no.1, 275-297
- 원문의 구정보-신정보 전개에 따른 통역 전략: 한영 통역을 중심으로 통역과 번역, 2019, v.21 no.1, 139-158
- 전문분야 통역을 위한 어휘 지식: IT 분야를 중심으로 번역학연구, 2019, v.20 no.3, 247-283
- TV통역 품질에 대한 사용자 평가: 생방송 동시통역을 중심으로 통번역교육연구, 2018, v.16 no.3, 195~224
- 전문분야 통역을 위한 용어집 구축 - 기술 도구의 적용가능성 고찰 통역과 번역, 2018, v.20 no.2, 163~191
- 전문통역사의 용어집 구축에 관한 예비연구 통번역학연구, 2018, v.22 no.2, 179~206
- 통역사 전문성에 따른 동시통역 비교: (비)유창성을 중심으로 번역학연구, 2018, v.19 no.5, 173~203
- 헤지(hedge)의 통역 연구: 기업실적발표 사례를 중심으로 번역학연구, 2018, v.19 no.1, 247~276
- 수사구조이론(RST)을 적용한 통역결과물의 결속성 기술과 평가 통번역학연구, 2017, v.21 no.3, 191~225
- 통역 전공자를 위한 한국어 교육- 한영 통역 전공의 경험을 중심으로 통역과 번역, 2017, v.19 no.3, 159~186
- Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2016, v.24 no.2, 179-200
- 동시통역에 적합한 한국어 발화 속도 연구 번역학연구, 2016, v.17 no.2, 163~190
- 코퍼스 기반 통역학 연구 동향과 시사점 통역과 번역, 2016, v.18 no.3, 121
- Training Proposals for Nurturing Professional Interpreters 통번역교육연구, 2015, v.13 no.2, 195-222
- 블렌디드 러닝을 활용한 통역 교수법 사례연구 번역학연구, 2015, v.16 no.1, 117-144
- 순차통역과 동시통역 학습자의비유창성 양상 분석 통역과 번역, 2015, v.17 no.1, 177-207
- 통역 학습자의 원천텍스트 난이도 평가 번역학연구, 2015, v.16 no.5, 157-182
- 결혼이민자 통번역서비스 사업을 통해 본 지역사회통역 사례연구 번역학연구, 2014, 제15권 3호, 177-210
- 과정 지향적 순차 통역 교육의 도구로서 회상구술이 가지는 효과 번역학연구, 2014, v.15 no.2, 225-258
- 커뮤니티 통역 교육 사례 연구: 결혼이민자 통번역서비스 사업을 중심으로 통번역교육연구, 2014, v.12 no.3, 155-180
- 한국내 외국인을 위한 통역 서비스 현황에 대한 소고 통번역학연구, 2014, 제18권 4호, 167-191
- Assessing Source Text Difficulty in Interpreter Education: Expert Assessment and the Measurement of Textual Properties 통번역교육연구, 2013, 제11권 2호, 25-47
- 통역 교육에서 출발텍스트 선정과난이도 고려에 대한 소고 통역과 번역, 2013, v.15 no.2, 249-278
- 통역 교육에서의 난이도와 난이도 요인 — 통역 교육 전문가 조사를 중심으로 번역학연구, 2012, v.13 no.5, 247-276
- [학술지논문] 통번역 학습자를 위한 기술 교육 사례 연구 통역과 번역, 2024, v.26 no.2 , 179-213
- [학술지논문] Interpreter Training Materials from Korea and China: Corpus-based Comparison of English Source Texts 통번역학연구, 2023, v.27 no.1 , 141-166
- [학술지논문] 통역 교육에서의 원문 텍스트 난이도 평가 자동화: 코메트릭스(Coh-Metrix)를 이용한 다차원적 텍스트 난이도 평가를 중심으로 통역과 번역, 2023, v.25 no.1 , 131-153
- [학술지논문] AI 기반 실시간 통역 보조 시스템 개발을 위한 예비 연구: 원문의 숫자 정보 제시를 중심으로 번역학연구, 2022, v.23 no.4 , 9-35
- [학술지논문] 기계와 협업하는 인간 통역 - 컴퓨터 보조 통역(computer-assisted interpreting)의 최근 기술 동향 통번역학연구, 2022, v.26 no.2 , 133-163
- [학술지논문] Interpreting 4.0: Norms and Realities of Remote Interpreting 번역학연구, 2021, v.22 no.1 , 279-312
- [저역서] Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives Routledge, 2024, 290
- [학술발표] 증강통번역 기술 연구: 실시간 통역 보조 시스템 프로토타입 구축을 위한 예비 연구 2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국내학술대회 통번역과 기술, 대한민국, 2022-07-05 2022년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국내학술대회 통번역과 기술, 2022
- [학술발표] 해외 원격통역 환경 구축 선진사례 분석 2020 가을학술대회 - 통번역 패러다임의 시대적 전환, 대한민국, 2020-09-26 한국번역학회 2020년 가을 학술대회 - 통번역 패러다임의 시대적 전환 -, 2020
- [통역] UNEP FI Regional Round Table Asia Pacific 2021 (온라인 화상회의 통역) UNEP FI, 2021
- [통역] 광화문리더스포럼 - 국제질서의 대전환 한국 외교의 길을 묻다 (온-오프라인 하이브리드) 광화문리더스포럼, 2021
- [통역] 메르세데스-벤츠 더 뉴 S-클래스 코리안 프리미어(더 뉴 S-클래스 출시 기자단담회) 메르세데스 벤츠 코리아, 2021
- [통역] 오토데스크 OTC APAC Partner Executive Roundtable (화상회의) 오토데스크 코리아, 2021
- [통역] G20 리야드 국제 표준 서밋 (G20 Riyadh International Standards Summit) 국가기술표준원, 2020
Courses
-
2025-1st
-
Consecutive Interpreting BAⅠ
- Subject No KE103Class No 02
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpreting BA I
- Subject No KE209Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpreting BA I
- Subject No KE209Class No 02
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2024-2nd
-
Technologies for Translation & Interpreting
- Subject No KC400Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpreting BA II
- Subject No KE210Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpreting BA II
- Subject No KE210Class No 02
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Technologies for Translation & Interpreting
- Subject No KE400Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Technologies for Translation & Interpreting
- Subject No KJ400Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Technologies for Translation & Interpreting
- Subject No TE400Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Technologies for Translation & Interpreting
- Subject No TJ400Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2024-1st
-
Simultaneous Interpreting BA I
- Subject No KE209Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpreting BA I
- Subject No KE209Class No 02
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Sight Translation
- Subject No KE291Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2023-2nd
-
Technologies for Translation & Interpreting
- Subject No KC400Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Consecutive Interpreting BA II
- Subject No KE104Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpreting BA II
- Subject No KE210Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpreting BA II
- Subject No KE210Class No 02
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Technologies for Translation & Interpreting
- Subject No KE400Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Technologies for Translation & Interpreting
- Subject No KJ400Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Technologies for Translation & Interpreting
- Subject No TE400Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Technologies for Translation & Interpreting
- Subject No TJ400Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2023-1st
-
Consecutive Interpreting BAⅠ
- Subject No KE103Class No 02
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpreting BA I
- Subject No KE209Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpreting BA I
- Subject No KE209Class No 02
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2022-2nd
-
Consecutive Interpretation BA II
- Subject No KE104Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpretation BA II
- Subject No KE210Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Simultaneous Interpretation BA II
- Subject No KE210Class No 02
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2022-1st
-
Consecutive Interpretation BA I
- Subject No KE103Class No 03
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Sight Translation I
- Subject No KE291Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Sight Translation I
- Subject No KE291Class No 02
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Academic Background
Ewha Womans University 통역학석사(통역학과)
Ewha Womans University 통역번역학박사(통역번역학과)
Seoul Nat'l Univ. 문학사(불어불문학과)
Work Experience
Director, Research Institute for Translation Studies 2024-03-01 ~ 2025-07-31
2023-01-31 ~ 2025-01-31