EWHA, THE FUTURE WE CREATE

EWHA Portal

Ewha W.UEwha W.U

Open Search
Search
Open Mobile Menu

Ewha W.U

Search
nav bar
 
Ewha University

The Graduate School of Translation & Interpretation

Mikyung Choi Professor

Department of Interpreting & Translation

최미경 프로필 사진
CHOI Mikyung is Professor at GSTI in the French section. She holds a B.A. and a M.A. in French Language and Literature obtained at Seoul National University, a Ph.D. of French Literature granted by Sorbonne University Paris 4, a Translator Diploma and a Ph.D. in translation studies granted by  cole Sup rieure d'Interpr tes et de Traducteurs (ESIT), Sorbonne Nouvelle University Paris 3. 
As a literary translator, she translated a number of volumes of Korean modern literature into French, allowing books by Hwang Sok-Yong, Lee Seung-U and many others to be read by French speaking readers : some of these books have been published by major publishing houses, some have been re-issued in pocket collections (Folio, Points/Seuil, 10/18). Lee Seung-U is the first Korean writer to have entered the famous Gallimard Folio collection. 
As a Conference interpreter, she had the opportunity to work for important international conferences like the 2018 Korea-France summit, Korea-Senegal Summit, 2014 Korea-Swiss Summit, Korea and France Prime Ministers Meetings in 2011 and 2013, Korea-Gabon Summits in 2010 and 2012, Korea-Congo Summit in 2010. She is often invited to interpret in the fields of Economy, Industry, Science and Culture.
As an academic researcher, she published a number of articles pertaining to translation methodology : one has been issued by Meta, a most respected review in the field of translation studies, two by Synergie, and seven others by KCI level reviews. 
She has been granted few awards: Daesan Foundation Grand Prix for Translation (1999), Prix France-Cor e (2005), the 10thLiterary translation Award (GrandPrix) by the Korean Literature Translation Institute in 2011, and Palmes acad miques (Chevalier) by the French Ministry of Education.
She devotes personal interest to Social Justice and issues on Environment and Animal Protection.
Research Record
  • 메타텍스트, 상호텍스트, 하이퍼 텍스트- 한불고전번역 예를 통해서 본 텍스트성과 번역의 쟁점 - T&I REVIEW, 2023, v.13 no.1, 81-106
    KCI dColl.
  • 한불 문학번역 교육에서 서사학을 적용한 시제처리 학습 연구 통번역학연구, 2021, v.25 no.1, 217-244
    KCI dColl.
  • 한불문학번역에서 자가번역 현상 -최윤의 「갈증의 시학」의 경우- T&I REVIEW, 2020, v.10 no.1, 185-217
    KCI후보 dColl.
  • 한국문학작품의 프랑스어 재번역 현상 연구 번역학연구, 2018, v.19 no.4, 277~320
    KCI dColl.
  • 곁텍스트의 메타텍스트성과 기능- 한불 문학 번역 서문의 경우를 중심으로 프랑스학연구, 2016, no.78, 317
    KCI dColl.
  • 번역된 소설 제목의 분석: 등가와 기능 번역학연구, 2016, v.17 no.3, 165~192
    KCI dColl.
  • 외국어(B언어) 방향 문학번역교육 - 이론과 실제 프랑스학연구, 2015, v.72, 297-324
    KCI dColl.
  • L’évaluation de la traduction littéraire, difficultés et enjeux 외국어교육연구, 2014, 제1권, 21-38
    KCI후보 dColl.
  • [학술지논문] ECHO COREEN LA REVUE DES DEUX MONDES, 2023, v.2023 no.10 , 74-79
    KCI
  • [학술지논문] Metatext, intertext or hypertext: Textuality and issues in Korean-French translation of a classic literary work T&I REVIEW, 2023, v.13 no.1 , 81-106
    KCI
  • [학술지논문] La fabuleuse histoire des Fables de La Fontaine en Corée Le Fablier, 2022, v.33 no.33 , 29-32
  • [학술지논문] 한불문학번역에서 자가번역 현상 -최윤의 「갈증의 시학」의 경우- T&I REVIEW, 2020, v.10 no.1 , 185-217
  • [저역서] 익명의 발신인 미행, 2022, 92
  • [저역서] 수인(황석영 자서전) Philippe Picquier, 2021, 840
  • [저역서] L'architecture ou la revolution 한국문화예술위원회, 2019, 154
  • [저역서] 쾌락과 나날 미행, 2019, 263
  • [학술발표] 한국문학.한국문화컨텐츠 통합번역 교육과정 구축 성과 발표 K -컬쳐시대의 문학, 문화컨텐츠 번역과 번역교육의 미래, 대한민국, 서울, 2023-08-25 K-컬처시대의 문학, 문화컨텐츠 번역과 번역교육의 미래, 2023, 103-142
  • [학술발표] 라퐁텐 우화의 한국에서의 번역 La Fontaine et L'extrême-Orient, 대한민국, 서울 (온라인발표), 2021-06-26 라퐁텐느 400주년 기념 학술대회자료집, 2021, 1-6
  • [학술발표] 멘부커상 이후의 한국문학번역 제7회 번역학 이슈파이팅, 대한민국, 2019-05-11 맨부커상 이후의 한국문학번역, 2019
  • [통역] 국립고궁박물관 전시기획회의 이화여대 통역번역연구소, 2023
  • [통역] 국립암센터 쿠트디브아르 의학통역 국립암센터, 2023
  • [통역] 국회도서관 프랑스국제관계전략연구소 업무협약 및 강연 이화여대통역번역연구소, 2023
  • [통역] 대한민국 정상 프랑스 행사 통역 대한민국 외교부, 2023
  • [통역] 부천만화영상원 특강 부천만화영상원, 2023
  • [통역] 알렉상드르 타로와의 대화 풍월당, 2023
  • [통역] 유엔정전70주년 기념행사 (대한민국 정상 참석) 이음, 2023
  • [통역] 프랑스와인소믈리에 대회결선 소팩사 코리아, 2023
  • [통역] 플랫폼 경제와 노동학술회의 이화여대 통역번역연구소, 2023
  • [통역] 한-룩셈부르크 정상회담 룩셈부르크 대표부, 2023
  • [통역] 국제도서전 프랑스 화보집통역 프랑스대사관, 2022
  • [통역] 대산문화재단 세계작가와의 대화, 아민 말루프 특강 대산문화재단, 2022
  • [통역] 루이뷔통 알렝파사르 팝업행사 인터뷰 루이뷔통, 2022
  • [통역] 세계교육도시연합총회 안동 2022 ITIC, 2022
  • [통역] 세계산림총회 ITIC, 2022
  • [통역] 세계지방정부연합총회 대전 2022 ITIC, 2022
  • [통역] 프랑스 국립도서관 직지심경보존 학술대회 통역번역연구소, 2022
  • [통역] 프랑스 병원장단 의료기관 시찰통역 프랑스의료인협회, 2022
  • [통역] 프랑스와인 소믈리에 대회 소팩사 코리아, 2022
  • [통역] 교보 석학대담 : 라일라슬리마니-한유주 대담 교보문고, 2021
  • [통역] 사유의 밤 프랑스대사관, 2021
  • [통역] 서울도시건축비엔날레 오프닝 이음미디어, 2021
  • [통역] 세계작가축제 (김숨과 바네사스프링고라 대담) 한국문학번역원, 2021
  • [통역] 세계작가축제 (작가들의 수다) 한국문학번역원, 2021
  • [통역] 카르티에 내부 세일즈 미팅 카르티에, 2021
  • [통역] 코트디브아르 교육부 교과서 연수 한국학중앙연구원, 2021
  • [통역] COVID 19 KORE SPECIAL WEBINAR 보건사회부, 2020
  • [통역] 세계작가축제 한국문학번역원, 2020
  • [통역] 카르티에 코리아 2020 전략심포지움 카르티에 코리아, 2020
  • [통역] 파스퇴르 연구소장 세네갈 대사, 과기부실장면담 파스퇴르 연구소, 2020
  • [통역] 파스퇴르 연구소장 세네갈 대사, 과기부실장면담 파스퇴르연구소, 2020
  • [통역] 프랑스와인 소믈리에 본선 웨비나 소팩사 코리아, 2020
  • [통역] 국제도서전, 인공지능, 인문학 특강 프랑스문화원, 2019
  • [통역] 서울국제작가축제 한국문학번역원, 2019
  • [통역] 프랑스 인문학 석강 - 프랑수아 줄리앙 강연 대산문화재단, 2019
  • [통역] 한국 소믈리에 대회 소팩사코리아, 2019
  • [통역] 한불산업협력위원회 산자부, 2019
Courses
  • 2024-1st

    • Introduction to Translation and Interpreting

    • Introduction to Translation and Interpreting

    • Literary Translation AB I

    • General Translation BA

  • 2023-2nd

    • Literary Translation AB II

    • Basic Interpreting

    • Advanced Topics in Translation II AB

  • 2023-1st

    • Introduction to Translation and Interpreting

    • Introduction to Translation and Interpreting

    • Literary Translation AB I

    • General Translation BA

  • 2022-2nd

    • History of Interpretation and Translation

    • Literary Translation AB II

    • Interpretation for Translators

  • 2022-1st

    • Introduction to Translation and Interpretation

    • Introduction to Translation and Interpretation

    • Literary Translation AB I

    • Translation BA I

  • 2021-2nd

    • Literary Translation

    • Literary Translation AB II

    • Interpretation for Translators

  • 2021-1st

    • Introduction to Translation and Interpretation

    • Introduction to Translation and Interpretation

    • Literary Translation AB I

    • Translation BA I

Academic Background

University of Paris 4, Paris-Sorbonne Doctorat(불문학)

Seoul Nat'l Univ. 문학석사(불어불문학)

University of Paris 3, Sorbonne Nouvelle 번역석사(번역학)

Seoul Nat'l Univ. 문학사(불어불문학)

University of Paris 3, Sorbonne Nouvelle Doctorat(통역번역학)

Work Experience

Dean, The Graduate School of Translation & Interpretation 2019-08-01 ~ 2021-07-31

Director, Research Institute for Translation Studies 2015-08-01 ~ 2017-07-31