Mikyung Choi Professor
Department of Interpreting & Translation
CHOI Mikyung is Professor at GSTI in the French section. She holds a B.A. and a M.A. in French Language and Literature obtained at Seoul National University, a Ph.D. of French Literature granted by Sorbonne University Paris 4, a Translator Diploma and a Ph.D. in translation studies granted by cole Sup rieure d'Interpr tes et de Traducteurs (ESIT), Sorbonne Nouvelle University Paris 3. As a literary translator, she translated a number of volumes of Korean modern literature into French, allowing books by Hwang Sok-Yong, Lee Seung-U and many others to be read by French speaking readers : some of these books have been published by major publishing houses, some have been re-issued in pocket collections (Folio, Points/Seuil, 10/18). Lee Seung-U is the first Korean writer to have entered the famous Gallimard Folio collection. As a Conference interpreter, she had the opportunity to work for important international conferences like the 2018 Korea-France summit, Korea-Senegal Summit, 2014 Korea-Swiss Summit, Korea and France Prime Ministers Meetings in 2011 and 2013, Korea-Gabon Summits in 2010 and 2012, Korea-Congo Summit in 2010. She is often invited to interpret in the fields of Economy, Industry, Science and Culture. As an academic researcher, she published a number of articles pertaining to translation methodology : one has been issued by Meta, a most respected review in the field of translation studies, two by Synergie, and seven others by KCI level reviews. She has been granted few awards: Daesan Foundation Grand Prix for Translation (1999), Prix France-Cor e (2005), the 10thLiterary translation Award (GrandPrix) by the Korean Literature Translation Institute in 2011, and Palmes acad miques (Chevalier) by the French Ministry of Education. She devotes personal interest to Social Justice and issues on Environment and Animal Protection.
- International Education Building #405
- 02-3277-4121
Research Record
- 메타텍스트, 상호텍스트, 하이퍼 텍스트- 한불고전번역 예를 통해서 본 텍스트성과 번역의 쟁점 - T&I REVIEW, 2023, v.13 no.1, 81-106
- 한불 문학번역 교육에서 서사학을 적용한 시제처리 학습 연구 통번역학연구, 2021, v.25 no.1, 217-244
- 한불문학번역에서 자가번역 현상 -최윤의 「갈증의 시학」의 경우- T&I REVIEW, 2020, v.10 no.1, 185-217
- 한국문학작품의 프랑스어 재번역 현상 연구 번역학연구, 2018, v.19 no.4, 277~320
- 곁텍스트의 메타텍스트성과 기능- 한불 문학 번역 서문의 경우를 중심으로 프랑스학연구, 2016, no.78, 317
- 번역된 소설 제목의 분석: 등가와 기능 번역학연구, 2016, v.17 no.3, 165~192
- Conduite manuelle vs conduite automatique 불어불문학연구, 2015, v.0 no.103, 301-330
- 외국어(B언어) 방향 문학번역교육 - 이론과 실제 프랑스학연구, 2015, v.72, 297-324
- L’évaluation de la traduction littéraire, difficultés et enjeux 외국어교육연구, 2014, 제1권, 21-38
- [학술지논문] ECHO COREEN LA REVUE DES DEUX MONDES, 2023, v.2023 no.10 , 74-79
- [학술지논문] Metatext, intertext or hypertext: Textuality and issues in Korean-French translation of a classic literary work T&I REVIEW, 2023, v.13 no.1 , 81-106
- [학술지논문] La fabuleuse histoire des Fables de La Fontaine en Corée Le Fablier, 2022, v.33 no.33 , 29-32
- [학술지논문] 한불문학번역에서 자가번역 현상 -최윤의 「갈증의 시학」의 경우- T&I REVIEW, 2020, v.10 no.1 , 185-217
- [저역서] 익명의 발신인 미행, 2022, 92
- [저역서] 수인(황석영 자서전) Philippe Picquier, 2021, 840
- [학술발표] 한국문학번역의 아틀라스 한국번역학회-이화여대통역번역대학원 공동 학술대회, 대한민국, 서울, 2024-10-12 AI turn, 번역학의 새로운 지평과 과제, 2024
- [학술발표] 한국문학.한국문화컨텐츠 통합번역 교육과정 구축 성과 발표 K -컬쳐시대의 문학, 문화컨텐츠 번역과 번역교육의 미래, 대한민국, 서울, 2023-08-25 K-컬처시대의 문학, 문화컨텐츠 번역과 번역교육의 미래, 2023, 103-142
- [학술발표] 라퐁텐 우화의 한국에서의 번역 La Fontaine et L'extrême-Orient, 대한민국, 서울 (온라인발표), 2021-06-26 라퐁텐느 400주년 기념 학술대회자료집, 2021, 1-6
- [통역] LG아트센터 필립드쿠플레 기자 간담회 LG아트센터, 2024
- [통역] 감각너머 포럼 리움미술관, 2024
- [통역] 국립세계문자 박물관 국제네트워크 구축행사 세게문자 박물관, 2024
- [통역] 대산문화재단 2024 세계작가와의 대화- 실비 제르맹 이화여대통역번역센터, 2024
- [통역] 유네스코 창의도시 레지던시 부천시, 2024
- [통역] 카르티에 DDP전시 온라인 통역 카르티에 코리아, 2024
- [통역] 프랑스 와인 소믈리에 결선 홉스코치 시즌, 2024
- [통역] 프랑스 현대사진전 성곡미술관, 2024
- [통역] 피노콜렉션 송은 전시 송은 미술관, 2024
- [통역] 한 아프리카 정상회의 ITIC, 2024
- [통역] 국립고궁박물관 전시기획회의 이화여대 통역번역연구소, 2023
- [통역] 국립암센터 쿠트디브아르 의학통역 국립암센터, 2023
- [통역] 국회도서관 프랑스국제관계전략연구소 업무협약 및 강연 이화여대통역번역연구소, 2023
- [통역] 대한민국 정상 프랑스 행사 통역 대한민국 외교부, 2023
- [통역] 부천만화영상원 특강 부천만화영상원, 2023
- [통역] 알렉상드르 타로와의 대화 풍월당, 2023
- [통역] 유엔정전70주년 기념행사 (대한민국 정상 참석) 이음, 2023
- [통역] 프랑스와인소믈리에 대회결선 소팩사 코리아, 2023
- [통역] 플랫폼 경제와 노동학술회의 이화여대 통역번역연구소, 2023
- [통역] 한-룩셈부르크 정상회담 룩셈부르크 대표부, 2023
- [통역] 국제도서전 프랑스 화보집통역 프랑스대사관, 2022
- [통역] 대산문화재단 세계작가와의 대화, 아민 말루프 특강 대산문화재단, 2022
- [통역] 루이뷔통 알렝파사르 팝업행사 인터뷰 루이뷔통, 2022
- [통역] 세계교육도시연합총회 안동 2022 ITIC, 2022
- [통역] 세계산림총회 ITIC, 2022
- [통역] 세계지방정부연합총회 대전 2022 ITIC, 2022
- [통역] 프랑스 국립도서관 직지심경보존 학술대회 통역번역연구소, 2022
- [통역] 프랑스 병원장단 의료기관 시찰통역 프랑스의료인협회, 2022
- [통역] 프랑스와인 소믈리에 대회 소팩사 코리아, 2022
- [통역] 교보 석학대담 : 라일라슬리마니-한유주 대담 교보문고, 2021
- [통역] 사유의 밤 프랑스대사관, 2021
- [통역] 서울도시건축비엔날레 오프닝 이음미디어, 2021
- [통역] 세계작가축제 (김숨과 바네사스프링고라 대담) 한국문학번역원, 2021
- [통역] 세계작가축제 (작가들의 수다) 한국문학번역원, 2021
- [통역] 카르티에 내부 세일즈 미팅 카르티에, 2021
- [통역] 코트디브아르 교육부 교과서 연수 한국학중앙연구원, 2021
- [통역] COVID 19 KORE SPECIAL WEBINAR 보건사회부, 2020
- [통역] 세계작가축제 한국문학번역원, 2020
- [통역] 카르티에 코리아 2020 전략심포지움 카르티에 코리아, 2020
- [통역] 파스퇴르 연구소장 세네갈 대사, 과기부실장면담 파스퇴르 연구소, 2020
- [통역] 파스퇴르 연구소장 세네갈 대사, 과기부실장면담 파스퇴르연구소, 2020
- [통역] 프랑스와인 소믈리에 본선 웨비나 소팩사 코리아, 2020
Courses
-
2024-2nd
-
History of Interpretation and Translation
- Subject No DS703Class No 01
- Year ( 3Credit , 3Hour)
-
Literary Translation AB II
- Subject No TF219Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Basic Interpreting
- Subject No TF292Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2024-1st
-
Introduction to Translation and Interpreting
- Subject No KF007Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Introduction to Translation and Interpreting
- Subject No TF007Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Literary Translation AB I
- Subject No TF208Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
General Translation BA
- Subject No TF243Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2023-2nd
-
Literary Translation AB II
- Subject No TF219Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Basic Interpreting
- Subject No TF292Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Advanced Topics in Translation II AB
- Subject No TF410Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2023-1st
-
Introduction to Translation and Interpreting
- Subject No KF007Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Introduction to Translation and Interpreting
- Subject No TF007Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Literary Translation AB I
- Subject No TF208Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
General Translation BA
- Subject No TF243Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2022-2nd
-
History of Interpretation and Translation
- Subject No DS703Class No 01
- Year ( 3Credit , 3Hour)
-
Literary Translation AB II
- Subject No TF219Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Interpretation for Translators
- Subject No TF292Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
-
2022-1st
-
Introduction to Translation and Interpretation
- Subject No KF007Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Introduction to Translation and Interpretation
- Subject No TF007Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Literary Translation AB I
- Subject No TF208Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Translation BA I
- Subject No TF243Class No 01
- Year ( 2Credit , 2Hour)
-
Academic Background
University of Paris 4, Paris-Sorbonne Doctorat(불문학)
Seoul Nat'l Univ. 문학석사(불어불문학)
University of Paris 3, Sorbonne Nouvelle 번역석사(번역학)
Seoul Nat'l Univ. 문학사(불어불문학)
University of Paris 3, Sorbonne Nouvelle Doctorat(통역번역학)
Work Experience
Dean, The Graduate School of Translation & Interpretation 2019-08-01 ~ 2021-07-31
Director, Research Institute for Translation Studies 2015-08-01 ~ 2017-07-31