이화여자대학교

검색 열기
통합검색
모바일 메뉴 열기

이화여자대학교

통합검색
nav bar
 
Ewha University

통역번역대학원

이지은 교수

통역번역학과 /글로벌한국학전공

이지은 프로필 사진
통역번역대학원 통역번역학과 (한영통역전공) 이지은 교수는 사법통역 연구의 권위자다. 한국외대 통번역대학원을 졸업하고 주한미국대사관 공보과 통번역사로 근무한 후 호주로 이민하여 맥쿼리대에서 응용언어학 석사 및 언어학 박사학위를 받았다. 2010년 이화여대로 부임하기 전 2005년부터 맥쿼리대 언어학과 전임교원으로 근무한 바 있으며, 2016년과 2020년에는 호주 뉴사우스웨일즈대학교에서 방문교수를 역임했다.                                                                                                       주요 연구 분야는 사법통역을 비롯한 커뮤니티 통역과 법률번역, 통번역교육, 담화분석 등이다.                                                                                                                                 그간 SSCI 및 A&HCI, Scopus 등재 국제학술지에 20편 이상의 논문을 게재한 것을 포함하여 국내외적으로 활발히 연구성과를 발표해왔다. 저서로는 『사법 통역의 이론과 실제: 경찰 통역에서 난민 통역까지』(이화여대출판문화원), 『다문화사회의 사법통역』(집문당)와 공저한 『고급한영번역의 기술』(이화여대출판부), 『Community Language Interpreting』(The Federation Press) 등이 있으며, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge Handbook of Interpreting,  Routledge Handbook of Conference Interpreting 등 다수의 편서에 저자로 참여하였다. 
현재 호주 통번역인증시험(NAATI) 출제 및 평가위원으로 활동하고 있으며, 2016년부터 2023년까지 ISO TC37 언어자원위원회 전문자문위원으로 통번역관련 표준제정 작업에 참여하였다. 한국법제연구원 영문 법령번역 자문위원, 행정안전부와 법제처 자문위원으로 국가기관에 전문가의견을 제공해왔으며, 국내외 학술지 뿐 아니라 해외 대학의 석박 학위논문 심사에 참여해왔다. 또한 연구책임자로서 법원행정처, 법무부, 경찰청, 한국건강가정진흥원, 한국법제연구원 등 국가기관의 통번역 관련 용역연구과제를 수행한 바 있다.
  • 진선미관 236호
  • 02-3277-4123
  • 면담 가능시간
    • 개별약속
  • 연구관심분야
    • 사법통역, 통번역교육, 법률번역, 커뮤니티통역
연구실적
  • A quality assessment of Korean-English patent machine translation Automatic and human evaluations of K2E-PAT, Patent Translate and WIPO Translate translations A quality assessment of Korean-English patent machine translation Forum (Germany), 2023, v.21 no.2, 236-257
    SSCI Scopus dColl.
  • [학술지논문] 인간번역과 기계번역 및 포스트에디팅의 오류 비교: 한영 법률 번역 사례를 중심으로 번역학연구, 2024, v.25 no.1 , 11-39
    KCI
  • [학술지논문] A case study on the evaluation of Korean-English legal translations by generic and custom neural machine translation engines 통역과 번역, 2023, v.25 no.1 , 75-98
    KCI
  • [학술지논문] A quality assessment of Korean-English patent machine translation Automatic and human evaluations of K2E-PAT, Patent Translate and WIPO Translate translations A quality assessment of Korean-English patent machine translation Forum (Germany), 2023, v.21 no.2 , 236-257
    Scopus
  • [학술지논문] 순차통역 수업 사례를 통해 본 대면 및 비대면 수업에서의 상호작용 통역과 번역, 2023, v.25 no.2 , 117-146
    KCI
  • [학술지논문] 원천텍스트 난이도와 기계번역 품질에 대한 고찰 - 구글 한영 법령번역 사례를 중심으로 언어학연구, 2023, v.28 no.1 , 77-101
    KCI
  • [학술지논문] 인공신경망 기반 맞춤형 기계번역엔진의 성능 평가: 법률 및 특허 한영번역 결과물 평가 사례를 중심으로 번역학연구, 2023, v.24 no.1 , 9-37
    KCI
  • [학술지논문] 학술적 글쓰기 교육 사례 연구 - 통번역학 박사과정 수업 경험을 중심으로 통번역학연구, 2023, v.27 no.3 , 131-153
    KCI
  • [학술지논문] A survey of translation and interpreting studies doctoral students’ experiences Findings and implications for doctoral training in South Korea FORUM (Netherlands), 2022, v.20 no.1 , 65-90
    Scopus
  • [학술지논문] 기계번역에서 이중주어 구문의 한영 번역 양상- 구글 번역과 네이버 파파고의 법조문 번역 사례 비교 - T&I REVIEW, 2022, v.12 no.1 , 211-242
    KCI
  • [학술지논문] 인공신경망 특허 기계번역 성능에 관한 연구 - Patent Translate와 WIPO Translate 한영 번역 결과물의 누락과 통사 오류 분석을 중심으로 - T&I REVIEW, 2022, v.12 no.2 , 105-130
    KCI
  • [학술지논문] 전문대학원 통번역학 박사과정생 연구 능력과 논문 지도에 대한 교수자 면접조사 번역학연구, 2022, v.23 no.2 , 225-248
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법령 번역 품질 제고를 위한 번역 방식에 관한 소고 —직역 문제를 중심으로— 통역과 번역, 2022, v.24 no.1 , 243-276
    KCI
  • [학술지논문] A need for building an ethical and trusting partnership between police officers and interpreters: Findings from South Korea Translation and Interpreting, 2021, v.13 no.2 , 29-44
    Scopus
  • [학술지논문] A survey of Korean elementary schoolteachers on their communication with students and parents from migrant backgrounds and the need for quality language services Translation and Interpreting, 2021, v.13 no.1 , 118-135
    Scopus
  • [학술지논문] Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean-Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2021, v.29 no.4 , 522-538
    AHCI
  • [학술지논문] Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services TRANSLATOR, 2021, v.27 no.1 , 57-74
    AHCI
  • [학술지논문] 경찰 통역인 교육 프로그램 운영 경험에 관한 소고: 통역 교수자의 관점에서 번역학연구, 2021, v.22 no.2 , 211-241
    KCI
  • [학술지논문] 비모국어 화자의 법률 커뮤니케이션 문제에 대한 고찰-미국 경찰의 피의자신문을 중심으로- T&I REVIEW, 2021, v.11 no.1 , 57-86
    KCI
  • [학술지논문] 순차통역 수업에서 동료 피드백의 공손 전략 통번역학연구, 2021, v.25 no.4 , 201-226
    KCI
  • [학술지논문] 영한 순차통역 수업의 교수자 수정 피드백에 대한 담화분석적 연구 통역과 번역, 2021, v.23 no.3 , 219-244
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법령번역 문제에 대한 고찰: 시행령 번역 감수 사례를 중심으로 언어학연구, 2021, v.26 no.1 , 107-130
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법령번역 스타일에 대한 제언: 한국법제연구원 법령번역센터의 법령번역 지침 개발 사례를 중심으로 통번역학연구, 2021, v.25 no.1 , 177-216
    KCI
  • [학술지논문] 코퍼스 연구를 통해 살펴본 법령 번역 텍스트의 언어적 특성: 수동태 구문을 중심으로 번역학연구, 2020, v.21 no.2 , 251-284
    KCI
  • [학술지논문] 피의자신문 통역 담화분석을 통해 본 비전문 통역인의 자기발화수정 양상: 러시아어 사례를 중심으로 번역학연구, 2020, v.21 no.5 , 237-267
    KCI
  • [학술지논문] 한영 법률 번역에서 주제(theme) 선택에 관한 사례 연구: 체계기능주의 언어학적 관점에서 통역과 번역, 2020, v.22 no.2 , 129-155
    KCI
  • [학술지논문] 경찰 통역인 선발제도 개선 및 교육 필요성에 관한 소고 통역과 번역, 2019, v.21 no.2 , 169-193
    KCI
  • [학술지논문] 평가 척도를 이용한 사법통역 평가 사례연구 번역학연구, 2019, v.20 no.2 , 81-109
    KCI
  • [학술지논문] Challenges posed in interpreting at patent court hearing: A case study of an English test hearing 언어학연구, 2018, v.23 no.3 , 141-163
    KCI
  • [학술지논문] Feedback on feedback: Guiding student interpreter performance TRANSLATION AND INTERPRETING, 2018, v.10 no.1 , 152-170
    Scopus
  • [학술지논문] Why not go online ?: A case study of blended mode business interpreting and translation certificate program INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2018, v.12 no.4 , 444-466
    AHCI
  • [학술지논문] 법원통역인 면접조사를 통해 본 사법통역 동기와 경험 통역과 번역, 2018, v.20 no.3 , 75-103
    KCI
  • [학술지논문] A case study of interpreter-mediated witness statement: police interpreting in South Korea POLICE PRACTICE AND RESEARCH, 2017, v.18 no.2 , 194-205
    Scopus
  • [학술지논문] Due process and legal interpreting: Communicating suspects' rights to silence and counsel across languages T&I Review, 2017, v.7 no.1 , 75-88
  • [학술지논문] Professional interpreters' job satisfaction and relevant factors A case study of trained interpreters in South Korea TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES, 2017, v.12 no.3 , 427-448
    AHCI
  • [학술지논문] 통역사의 직업만족도 요인에 관한 연구- 프리랜서와 인하우스 통역사 비교를 중심으로 통역과 번역, 2017, v.19 no.3 , 85-109
    KCI
  • [학술지논문] 특허 기계번역 결과물의 평가- KIPRIS의 무료 한영 기계번역을 중심으로 통역과 번역, 2017, v.19 no.1 , 139-178
    KCI
  • [학술지논문] 피의자 권리 고지 통역을 통해 본 사법통역 교육의 필요성 번역학연구, 2017, v.18 no.2 , 127-150
    KCI
  • [학술지논문] Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2016, v.24 no.2 , 179-200
    AHCI
  • [학술지논문] 사법통역제도 개선에 관한 소고 법학논집, 2016, v.20 no.3 , 251-280
    KCI
  • [학술지논문] 온라인 및 블렌디드 러닝에 대한 통번역 교수자들의 인식 조사 연구 번역학연구, 2016, v.17 no.1 , 81-106
    KCI
  • [학술지논문] How many interpreters does it take to interpret expert the testimony of an expert witness? A case study of interpreter-mediated expert witness examination INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW, 2015, v.28 no.1 , 189-208
    Scopus
  • [학술지논문] Recommendations for interpreter training for asylum interview settings: The South Korean case International Journal of Interpreter Education, 2015, v.7 no.2 , 39-54
  • [학술지논문] evaluation of court interpreting: a case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations INTERPRETING, 2015, v.17 no.2 , 167-194
    AHCI
  • [학술지논문] 블렌디드 러닝을 활용한 통역 교수법 사례연구 번역학연구, 2015, v.16 no.1 , 117-144
    KCI
  • [학술지논문] 사법통역 실태와 경찰관의 인식 조사 사례 연구 T&I Review, 2015, v.5 no.1 , 93-120
  • [학술지논문] 사법통역인의 순차통역 평가 사례 연구 언어학연구, 2015, v.20 no.1 , 99-118
  • [학술지논문] 커뮤니티 통역사의 역량 강화를 위한 교육과정 제안: 결혼이민자 통번역서비스 전담인력 사례연구 번역학연구, 2015, v.16 no.3 , 197-228
    KCI
  • [학술지논문] 커뮤니티 통역사의 역할에 관한 논의 통역과 번역, 2015, v.17 no.1 , 89-124
    KCI
  • [학술지논문] 통역교육의 보조도구로서의 SNS 활용 사례 연구- 카카오그룹을 활용한 스마트 러닝 통번역교육연구, 2015, v.13 no.1 , 1-27
    KCI
  • [학술지논문] 커뮤니티 통역 교육 사례 연구: 결혼이민자 통번역서비스 사업을 중심으로 통번역교육연구, 2014, v.12 no.3 , 155-180
    KCI
  • [학술지논문] 한국내 외국인을 위한 통역 서비스 현황에 대한 소고-보고논문- 통번역학연구, 2014, v.18 no.4 , 167-191
    KCI
  • [학술지논문] What skills do student interpreters need to lrearn in sight translation training? META, 2012, v.57 no.3 , 694-714
  • [학술지논문] Translatability of speech style in court interpreting INTERNATIONAL JOURNAL OF SPEECH LANGUAGE AND THE LAW, 2011, v.18 no.1 , 1-33
    SSCI
  • [학술지논문] Interpreting reported speech in witnesses' evidence Doing Justice to Court Interpreting, 2010, 101-123
  • [학술지논문] Interpreting reported speech in witnesses’ evidence Interpreting, 2010, 60-82
  • [학술지논문] Conflicting views on court interpreting: examined through surveys of legal professionals and interpreters Interpreting, 2009, v.11 no.1 , 35-56
  • [학술지논문] Interpreting Inexplicit Language during Courtroom Examination APPLIED LINGUISTICS, 2009, v.30 no.1 , 93-114
    SSCI
  • [학술지논문] Interpreting inexplicit language during courtroom examination (Reprint) Applied Linguistics in Action: A reader , 2009, 120-136
  • [학술지논문] When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting MULTILINGUA-JOURNAL OF CROSS-CULTURAL AND INTERLANGUAGE COMMUNICATION, 2009, v.28 no.4 , 379-401
    SSCI
  • [저역서] Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times (Chapter 10: South Korea) Palgrave Macmillan, 2023, 379
  • [저역서] 해양경찰 수사통역 실무지침서 은학사, 2023, 122
  • [저역서] Routledge Encyclopedia of Translation Studies Routledge, 2020, 872
  • [저역서] 수사통역 통합교재 은학사, 2020, 136
  • [저역서] Translating and interpreting in Korean contexts: Engaging with Asian and Western others Routledge, 2019, 248
  • [저역서] 사법통역의 이론과 실제 이화여대출판문화원, 2017, 446
  • [저역서] The Routledge Handbook of Interpreting Routledge, 2015, 456
  • [저역서] 고급 한영번역의 기술 이대 출판부, 2013, 392
  • [저역서] 다문화사회의 사법통역 집문당, 2012, 252
  • [저역서] Community Language Interpreting: A Workbook , 2009, 243
  • [연구보고서] 한영 법령번역 지침 한국법제연구원, 2020, 1-529
  • [연구보고서] 경찰통역인 전문화교육 용역과제 결과보고서 이화여대 산학단, 2018
  • [연구보고서] 법정통역인 인증제도의 실시방안에 관한 연구 법원행정처, 2018
  • [연구보고서] 전문 수사 통역관 인증제도 및 전문화 교육 프로그램 등에 관한 연구 경찰청, 2018
  • [연구보고서] 통번역전담인력 역량강화 교육과정 개발 연구 한국건강가정진흥원, 2015
  • [연구보고서] 결혼이민자 통번역사업 효과분석 및 개선방안 여성가족부 한국건강가정진흥원, 2014
  • [연구보고서] 난민전문통역인 교육 컨텐츠 개발 및 통역인 운용방안 법무부, 2014
  • [연구보고서] 사법통역제도의 개선방안에 관한 연구 법원행정처, 2013
  • [연구보고서] 다문화사회의 절차적 정의를 위한 사법통역 연구 , 2011, 1-158
  • [학술발표] Engaging with AI Translator: Will it facilitate legal translation? AELFE-LSPPC International Conference, 스페인, 2023-06-28 Genres and languages in digital environments: Trends and new directions, 2023
  • [학술발표] Machine translation of Korean statutes examined from the perspective of quality and productivity MT Summit 2023, 홍콩, 마카오, 2023-09-06 MT Summit 2023 proceedings, 2023
  • [학술발표] A case study of online police interpreter training Asian Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, 미국, 온라인, 2022-03-25 9th APFTIS, 2022
  • [학술발표] 국내 통번역학 박사과정 경험에 관한 설문조사 KSCI 학술대회, 대한민국, 2022-03-26 2022년 한국통역번역학회 학술대회발표자료집, 2022
  • [학술발표] 범용엔진과 커스텀엔진의 한영 법률번역 품질 평가 사례연구 이화여대 통역번역연구소-한국법제연구원 공동주최 정기 학술대회, 대한민국, 2022-11-19 통번역과 경계의 확장, 2022, 51-60
  • [학술발표] 통번역학 박사과정생 논문 지도와 연구 능력에 대한 교수자 면접조사 2022 번역학회 봄학술대회, 대한민국, 2022-04-23 번역학회 학술대회 발표논문집, 2022
  • [학술발표] 담화분석을 통해 본 수사면담의 질 서울국제통번역포럼, 대한민국, 2021-07-15 서울국제통번역포럼 발표자료집, 2021
  • [학술발표] 실행연구 관점에서 본 경찰통역인 교육 번역학회 봄 학술대회, 대한민국, 2021-04-17 한국번역학회 봄 학술대회 논문집, 2021
  • [학술발표] Developing a style guide for the Korean-English translation of Korean laws 서울국제통번역포럼, 대한민국, 2020-12-04 2020 ERITS-KLRI Seoul IFTI, 2020
  • [학술발표] Repairs as a coping strategy in legal interpreting: A case study of untrained interpreter-mediated investigative interviews 서울국제통번역포럼, 대한민국, 2020-12-03 2020 ERITS-KLRI Seoul IFTI, 2020
  • [학술발표] Challenges posed in simultaneous interpreting in patent court proceedings: A case study of pilot hearing at the Patent Court of Korea International Association of Forensic Linguistics Conference, 호주, 2019-07-02 IAFL 2019 program, 2019
  • [학술발표] 국내 커뮤니티 통역 연구 현황 및 연구 동향 한국번역학회 창립20주념 기념 2019 가을 학술대회 , 대한민국, 2019-09-28 한국번역학 20년 돌아보기와 내다보기, 2019
  • [학술발표] A case study of court interpreters' consecutive interpreting performances First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting, 홍콩, 2017-02-24 Booklet, 2017
  • [학술발표] Due process and legal interpreting: Interpreting suspects' rights to remain silent and to counsel during investigative interviews 세계법언어학회, 포르투갈, 포르투, 2017-07-12 IAFL Conference Book of Abstracts, 2017
  • [학술발표] A case study of interpreter-mediated witness statement: Intertextuality between police interview record and court judgements 2016 Annual Conference of the Japanese Association of Languages and Law, 일본, 나고야, 2016-12-03 논문집(일어), 2016
  • [학술발표] A case study of the quality of machine translation of Korean patent abstracts EST Congress, 덴마크, 2016-09-17 EST Congress Abstract Book, 2016
  • [학술발표] Pitfalls in legal interpreting by untrained interpreters: A case study of an interpreter-mediated interview with a suspect the 11th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Legilinguistics, 폴란드, 2016-06-24 Proceedings, 2016
  • [학술발표] Interpreting and translation services for migrant women in South Korea International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalization: MIAM 201 , 벨기에, 2015-02-19 MIAM 2015 , 2015
  • [학술발표] Online Learning in Translation and Interpreting Education ALAK 2015 International Conference Sustainability in Applied Linguistics, 대한민국, 2015-09-19 ALAK 2015 Internationa Conference , 2015
  • [학술발표] 커뮤니티 통역사의 역할: 연구와 교육 한국번역학회 봄 학술대회, 대한민국, 2015-04-25 한국번역학회 2015년 봄 학술대회, 2015
  • [기타] 수사통역 통합교재 2020
강의
  • 2024-1학기

    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 KC401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역입문

      • 학수번호 KE007분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I BA

      • 학수번호 KE103분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 KE401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 KJ401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 TE401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
  • 2023-1학기

    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 KC401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역입문

      • 학수번호 KE007분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I BA

      • 학수번호 KE103분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 KE401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 KJ401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 공공서비스통번역

      • 학수번호 TE401분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
  • 2022-2학기

    • 연구방법론

      • 학수번호 DS012분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 순차통역II BA

      • 학수번호 KE104분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역II BA

      • 학수번호 KE104분반 03
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2022-1학기

    • 통역전제토론

      • 학수번호 DS312분반 01
      • 학년 ( 1학점 , 1시간)
    • 통번역입문

      • 학수번호 KE007분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I BA

      • 학수번호 KE103분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I BA

      • 학수번호 KE103분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2021-2학기

    • 연구방법론

      • 학수번호 DS012분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 순차통역II BA

      • 학수번호 KE104분반 02
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
  • 2021-1학기

    • 담화분석

      • 학수번호 DS713분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 통번역입문

      • 학수번호 KE007분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 순차통역I BA

      • 학수번호 KE103분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의