이화여자대학교

검색 열기
통합검색
모바일 메뉴 열기

이화여자대학교

통합검색
nav bar
 
Ewha University

통역번역대학원

신지선(辛智善) 부교수

통역번역학과

신지선 프로필 사진
신지선 교수는 통역번역대학원 번역학과 한영전공 소속 조교수로 아동문학과 번역교육에 관한 연구를 진행하고 있다. 저서(공저)로는 『통번역학 연구 현황과 향후 전망』(한국문화사), 『번역학, 무엇을 연구하는가 -언어적·문화적·사회적 접근』(동국대학교출판부), 『국가 번역시스템 구축을 위한 기초 연구』(한국문학번역원) 등이 있으며, 공역서 『Understanding Contemporary Korean Culture』(Jimoondang)는 2011년 문화체육관광부 우수학술도서로 선정되었다. 학술지 <번역학연구>와 <Journal of Universal language>의 편집위원으로 활동하고 있다.   
연구실적
  • LTI Korea’s Major Achievements and Challenges: Commemorating its 20th Anniversary 통번역학연구, 2021, v.25 no.3, 81-108
    KCI dColl.
  • The impact of translated Harry Potter on children's fantasy literature system in South Korea FORUM (Netherlands), 2020, v.18 no.1, 68-85
    Scopus dColl.
  • ‘연구방법론’중심의 통번역학 연구 통번역교육연구, 2020, v.18 no.2, 79-98
    KCI dColl.
  • 기계번역 포스트에디팅에 관한 해외 연구 동향 번역학연구, 2020, v.21 no.4, 87-114
    KCI dColl.
  • 문화 고유어의 번역에 대한 소고: “‘가케소바’의 번역어 연구”를 읽고 동서비교문학저널, 2020, no.53, 203-221
    KCI dColl.
  • 학습자 중심의 번역 이론 교육 인문사회 21, 2020, v.11 no.5, 605-616
    KCI dColl.
  • 번역 교육의 새로운 ‘통합’ 패러다임 제안 통번역교육연구, 2019, v.17 no.2, 43-62
    KCI dColl.
  • 아동문학 시스템에서 번역문학과 창작문학 간의 상호작용 고찰: 김진경의 『고양이 학교』를 중심으로 동서비교문학저널, 2019, no.49, 135-153
    KCI dColl.
  • 번역서에 대한 한국과 영미권 독자의 서평 비교 연구 동서비교문학저널, 2018, v.43 no.1, 105~129
    KCI dColl.
  • 인공지능 번역 시스템의 출현에 대한 소고 번역학연구, 2017, v.18 no.5, 91~110
    KCI dColl.
  • 테크놀로지 패러다임에서의 번역능력 재조명 통번역학연구, 2017, v.21 no.4, 51~71
    KCI dColl.
  • 관광 홍보에서 영상의 중요성에 따른번역사의 역할 고찰 통역과 번역, 2016, v.18 no.3, 55
    KCI dColl.
  • 번역교육에서 ‘독자반응이론’의 효용성 고찰 번역학연구, 2016, v.17 no.5, 153
    KCI dColl.
  • 사회구성주의 관점에서 바라본 '팀 번역'의 효과 고찰 통번역학연구, 2016, v.20 no.3, 27~49
    KCI dColl.
  • [학술지논문] Performing feminism in book covers: A multimodal analysis of reprint and retranslation cases in South Korea ASIAN WOMEN, 2024, v.39 no.4 , 1-23
    SSCI
  • [학술지논문] Performing Feminism in Book Covers: A Multimodal Analysis of Reprint and Retranslation Cases in South Korea ASIAN WOMEN, 2023, v.39 no.4 , 1-23
    SSCI
  • [학술지논문] 한국문학 번역서에서 표출되는 한국의 이미지 변화 통번역교육연구, 2023, v.21 no.2 , 119-135
    KCI
  • [학술지논문] LTI Korea’s Major Achievements and Challenges: Commemorating its 20th Anniversary 통번역학연구, 2021, v.25 no.3 , 81-108
    KCI
  • [학술지논문] The impact of translated Harry Potter on children's fantasy literature system in South Korea FORUM (Netherlands), 2020, v.18 no.1 , 68-85
    Scopus
  • [학술지논문] ‘연구방법론’중심의 통번역학 연구 통번역교육연구, 2020, v.18 no.2 , 79-98
    KCI
  • [학술지논문] 기계번역 포스트에디팅에 관한 해외 연구 동향 번역학연구, 2020, v.21 no.4 , 87-114
    KCI
  • [학술지논문] 문화 고유어의 번역에 대한 소고: “‘가케소바’의 번역어 연구”를 읽고 동서비교문학저널, 2020, v.- no.53 , 203-221
    KCI
  • [학술지논문] 학습자 중심의 번역 이론 교육 인문사회 21, 2020, v.11 no.5 , 605-616
    KCI
  • [학술지논문] 아동문학 시스템에서 번역문학과 창작문학 간의 상호작용 고찰: 김진경의 『고양이 학교』를 중심으로 동서비교문학저널, 2019, v.0 no.49 , 135-153
    KCI
  • [저역서] K 문학의 탄생 - 한국문학을 K 문학으로 만든 번역 이야기 김영사, 2023, 416
  • [학술발표] 한국문학 번역서에서 표출되는 한국의 대표 이미지 변화 동국대학교 번역학연구소 특별 심포지엄 "한국문학번역의 미래를 묻다", 대한민국, 2022-05-14 동국대학교 번역학연구소 특별 심포지엄 "한국문학번역원의 미래를 묻다", 2022
  • [학술발표] 기계번역 품질의 통시적 변화에 대한 이용자의 평가 2021년 한국번역학회 가을 학술대회, 대한민국, 2021-09-25 한국번역학회 가을 학술대회 발표논문집, 2021
  • [학술발표] 한국문학 번역서의 통시적 고찰 2021년 가을 한국동서비교문학학회 정기학술대회, 대한민국, 2021-11-27 팬데믹 극복과 일상회복의 인문학, 2021
  • [학술발표] <해리포터> 번역서가 한국의 판타지 아동문학에 미친 영향 고찰 2019년 봄 한국동서비교문학학회 정기학술대회, 대한민국, 2019-05-18 번역과 세계문학, 2019
  • [기타] 문학번역의 다양한 가능성 (계간지 <시로 여는 세상> 특집 기고문 2020
강의
  • 2024-1학기

    • 통번역교육이론

      • 학수번호 DS701분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 통번역학연구

      • 학수번호 KC279분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역입문

      • 학수번호 TE007분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 통번역학연구

      • 학수번호 TE279분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
  • 2023-2학기

    • 문학번역

      • 학수번호 DS506분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 통번역교수법

      • 학수번호 KC280분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역교수법

      • 학수번호 KF280분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 번역현장의이해

      • 학수번호 TC260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 번역현장의이해

      • 학수번호 TE260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역교수법

      • 학수번호 TE280분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 번역현장의이해

      • 학수번호 TJ260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역교수법

      • 학수번호 TJ280분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
  • 2023-1학기

    • 교과과정설계

      • 학수번호 DS103분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 통번역학연구

      • 학수번호 KC279분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역학연구

      • 학수번호 KE279분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역입문

      • 학수번호 TE007분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 통번역학연구

      • 학수번호 TE279분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
  • 2022-2학기

    • 평가

      • 학수번호 DS102분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 통번역교수법

      • 학수번호 KE280분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 전문통번역연구

      • 학수번호 TC260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 전문통번역연구

      • 학수번호 TE260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역교수법

      • 학수번호 TE280분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 전문통번역연구

      • 학수번호 TF260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 원어강의
    • 전문통번역연구

      • 학수번호 TJ260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역교수법

      • 학수번호 TJ280분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
  • 2022-1학기

    • 통번역교육이론

      • 학수번호 DS701분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 통번역학연구

      • 학수번호 KC279분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역학연구

      • 학수번호 KE279분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역학연구

      • 학수번호 KJ279분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역입문

      • 학수번호 TE007분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
      • 영어강의
    • 통번역학연구

      • 학수번호 TE279분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역학연구

      • 학수번호 TF279분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
  • 2021-2학기

    • 교과과정설계

      • 학수번호 DS103분반 01
      • 학년 ( 3학점 , 3시간)
    • 통번역교수법

      • 학수번호 KC280분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역교수법

      • 학수번호 KJ280분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 전문통번역연구

      • 학수번호 TC260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 전문통번역연구

      • 학수번호 TE260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 통번역교수법

      • 학수번호 TE280분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 전문통번역연구

      • 학수번호 TF260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
    • 전문통번역연구

      • 학수번호 TJ260분반 01
      • 학년 ( 2학점 , 2시간)
학력

세종대학교 문학박사(영어영문학)