EWHA, THE FUTURE WE CREATE

EWHA Portal

Ewha W.UEwha W.U

Open Search
Search
Open Mobile Menu

Ewha W.U

Search
nav bar
 
Ewha University

The Graduate School of Translation & Interpretation

Hae Kyung Park Professor

Department of Interpreting & Translation

박혜경 프로필 사진

				
Research Record
  • 동시통역 수업의 보조도구로서의 애플리케이션 설계-과제 제출 및 피드백 기능을 중심으로 일본어교육연구, 2018, v.42 no.1, 99~116
    KCI dColl.
  • 석사 과정의 기계번역 수업에 대한 소고: 한일번역 전공생의 포스트에디팅 사례를 통하여 번역학연구, 2018, v.19 no.3, 163~192
    KCI dColl.
  • 逐次通訳授業のスマートラーニング活用案構想 -日本語逐次通訳授業の例を中心に 일본언어문화, 2017, no. 41, 227~251
    KCI dColl.
  • 公の場における言語形式の考察 -「∼하지 않으면 안 된다/어야 한다(∼しなければならない/べきだ)」を中心に 일본어교육연구, 2015, v.33, 191-202
    KCI dColl.
  • 동시통역을 위한 예비훈련법 실태에 관한 고찰-교수자와 학습자의 비교 분석- 일본언어문화, 2015, v.30, 189-206
    KCI dColl.
  • 이중작업 수행을 위한 숫자 거꾸로 세기 (counting-backwards)의 효용성 일본언어문화, 2015, v.32, 163-179
    KCI dColl.
  • [학술지논문] 번역 교육의 효율화를 위한 웹 기반 학습 관리 플랫폼 개발: 프로토타입의 사용성을 중심으로 번역학연구, 2022, v.23 no.4 , 67-95
    KCI
  • [학술지논문] 동시통역 수업의 보조도구로서의 애플리케이션 설계-과제 제출 및 피드백 기능을 중심으로- 일본어교육연구, 2018, v.42 no.1 , 99-116
    KCI
  • [학술지논문] 석사 과정의 기계번역 수업에 대한 소고: 한일번역 전공생의 포스트에디팅 사례를 통하여 번역학연구, 2018, v.19 no.3 , 163-193
    KCI
  • [학술지논문] 「~については」와 「は」의 의미기능에 관한 고찰-통번역 학습자를 위한 제언- 통역과 번역, 2013, v.15 no.2 , 85-100
  • [학술지논문] 국내 통역대학원 교육방법론의 재고 국제회의 통역과 번역, 2006, v.8 no.2 , 61-80
  • [학술지논문] 통역교육방법론의 재고-순차통역을 중심으로 국제회의 통역과 번역, 2006
  • [학술지논문] 한일 통역시 모국어 차이에 따른 통역 결과의 상관관계 연구 국제회의 통역과 번역, 2004, v.6 no.1 , 89-120
  • [학술지논문] 한일 통역시 독특한 일본어 표현형태에 따른 간섭 국제회의 통역과 번역, 2003, v.5 no.1 , 101-123
  • [저역서] KOREANJAPANSE TERMINOLOGY 이화여자대학교출판문화원, 2017, 895
  • [저역서] 국제회의 통역노트 , 2011, 231
  • [저역서] 韓日専門用語辞典7500 , 2009, 753
  • [학술발표] Research on Evaluntion for Interpretation and Translation Education : Focused on Evaluntion Platform for Translation Assignment 제21회 국제학술대회, 대한민국, 서울, 2022-01-21 통역번역, 2022, 1-10
  • [학술발표] 동시통역의 다중작업(multitasking)을 위한 예비훈련 효과에 대해 한국일본언어문화학회 2014년도 추계학술대회, 대한민국, 2014-11-01 일본언어문화, 2014, 152-155
  • [학술발표] 公の場における依頼表現の考察 ― 韓国語の依頼表現「~しなければならない」を中心に - 제10회 일본통역번역학회 , 일본, 나고야, 2009-09-06 통역번역연구, 2009, 1-17
  • [지적재산권] 컴퓨터프로그램 저작물 Domestic : Copyright , Registration , 2021
  • [지적재산권] 동시통역 수업 교수자를 위한 수업 보조방법 및 이를 수행하기 위한 기록매체 Domestic : Patent , Registration , 10-1957043, 2019
  • [지적재산권] 동시통역 수업 학습자를 위한 수업 보조방법 및 이를 수행하기 위한 기록매체 Domestic : Patent , Registration , 10-1957044, 2019
  • [지적재산권] 동시통역 자습 보조방법 및 이를 수행하기 위한 기록매체 Domestic : Patent , Registration , 10-1957045, 2019
  • [지적재산권] 순차통역 수업 교수자를 위한 수업 보조 방법 및 이를 수행하기 위한 기록매체 Domestic : Patent , Registration , 10-1979114, 2019
  • [지적재산권] 순차통역 자습 보조 방법 및 이를 수행하기 위한 기록매체 Domestic : Patent , Registration , 10-2060229, 2019
  • [통역] 한일전략포럼 세종연구소, 2022
  • [통역] 세계지식포럼 매일경제신문(ITIC), 2021
  • [통역] 제8회 한국형사 법무정책연구원 포럼 한국형사법무정책연구원 (ITIC), 2021
  • [통역] ALC(아시아 리더십 컨퍼런스) 2018 조선일보, 2018
  • [통역] 포스코 글로벌 EVI 포럼 2018 포스코, 2018
  • [통역] MBN 포럼 MBN 매일경제, 2016
  • [통역] 한일재계회의 전경련, 2016
  • [통역] 한중일 정상 BSR회의 전경련 외통부, 2012
Courses
  • 2024-1st

    • Simultaneous Interpreting AB I

    • Sight Translation

    • Sight Translation

  • 2023-2nd

    • Consecutive Interpreting AB II

    • Consecutive Interpreting AB II

    • Interpreting Practicum II

  • 2023-1st

    • Simultaneous Interpreting AB I

    • Simultaneous Interpreting AB I

    • General Translation BA

  • 2022-1st

    • Simultaneous Interpretation AB I

    • Simultaneous Interpretation AB I

    • Translation BA I

  • 2021-2nd

    • Simultaneous Interpretation AB II

    • Simultaneous Interpretation AB II

    • Translation Thesis Project

  • 2021-1st

    • Consecutive Interpretation AB I

    • Consecutive Interpretation AB I

    • Translation BA I

Academic Background

Hankuk Univ. of Foreign Studies 문학석사(한일과)