본교 통역번역대학원 구성원, '여성, 미래의 힘: 한·불 대화 140년' 포럼서 활약
- 등록일2026.05.21
- 1086
이화 창립 140주년과 한·불 수교 140주년을 맞이해 5월 18일(월) 본교와 주한 프랑스대사관이 공동으로 개최한 ‘여성, 미래의 힘: 한·불 대화 140년’ 포럼에서 본교 통역번역대학원(원장 최미경) 구성원들이 현장의 생생한 언어 소통을 주도했다.
교내 국제교육관 LG컨벤션홀에서 열린 이번 포럼은 산업, 문화예술, 과학 등 다양한 분야의 한·불 여성 리더들이 모여 미래 사회를 이끄는 여성의 역할과 가능성을 조망하고 양국의 연대를 모색하고자 마련됐다. 포럼은 ▲리더십과 미래를 변화시키는 여성 ▲문화와 상상력을 만들어가는 여성 ▲과학과 지식의 미래를 여는 여성 등 총 3개 세션으로 진행됐다. 통역번역대학원 교수·강사진은 한·불 수교 140주년의 역사적 의미를 더하기 위해 한-불 및 한-영 동시통역을 직접 맡아행사 내내 원활하고 매끄러운 소통을 이끌었다..
재학생들의 실무 참여도 빛났다. 두 번째 세션 토론자로 참여한 르 클레지오 작가의 온라인 영상 자막 번역은 한불 전공 재학생들의 협업으로 완성됐다. 2008년 노벨문학상 수상자인 르 클레지오 전 이화여대 석좌교수는 이화에서의 시간을 “생애 가장 즐겁고 결실 있는 추억”으로 회상하며 학교에 대한 깊은 애정을 표했다. 그는 “자연과 건축이 조화를 이룬 캠퍼스의 아름다움이 학생들의 지적·도덕적 성장을 이끄는 원동력”이라며 “여성 주도 교육의 힘이 현대 사회의 모순을 해결하는 결정적 역할을 할 것이라 확신하며, 미래로 이어질 이화의 여정에 지지를 보낸다”고 전했다. 번역에 참여한 재학생들은 세계적 작가의 메시지를 학내외에 전하는 현장에서 통번역 실무를 경험하는 기회를 가졌다.
이날 포럼은 글로벌 무대에서 통역번역대학원 구성원들의 탁월한 역량과 팀워크를 다시 한번 증명하는 계기가 됐다.
오는 2027년 개원 30주년을 맞는 이화여대 통역번역대학원은 그간 정상회담 통역사와 노벨문학상 번역가 등 최고 권위의 전문 인력을 배출하며 국제교류의 최전선에서 활약해 왔다. 특히 고도의 통번역 역량과 언어 전문성을 바탕으로, AI 시대에 부합하는 교육을 통해 다양한 산업 및 문화 분야에 기여하고 있다.
한불 전공 학생들이 번역한 르 클레지오 작가 영상
Members of Ewha Womans University’s Graduate School of Translation and Interpretation Shine at the “Women, Power of ...
- 번호362788
- 조회1086
- 작성처
- 등록일2026.05.21
Members of Ewha Womans University’s Graduate School of Translation and Interpretation Shine at the “Women, Power of the Future: 140 Years of Korea–France Dialogue” Forum
At the “Women, Power of the Future: 140 Years of Korea–France Dialogue” forum jointly hosted by Ewha Womans University and the Embassy of France in Korea on Monday, May 18, in celebration of the 140th anniversary of Ewha’s founding and the 140th anniversary of diplomatic relations between Korea and France, members of Ewha Womans University’s Graduate School of Translation and Interpretation (Dean Mikyung Choi) played a leading role in facilitating dynamic multilingual communication throughout the event.
Held at the LG Convention Hall in the International Education Building on campus, the forum brought together Korean and French women leaders from various fields—including industry, culture and the arts, and science—to explore the role and potential of women in shaping the future of society and to strengthen solidarity between the two countries.
The forum consisted of three sessions:
▲ Women Transforming Leadership and the Future
▲ Women Creating Culture and Imagination
▲ Women Opening the Future of Science and Knowledge
Faculty members and instructors from the Graduate School of Translation and Interpretation personally provided Korean–French and Korean–English simultaneous interpretation throughout the event, ensuring smooth and seamless communication while adding significance to the 140 years of Korea–France diplomatic relations.
The practical participation of current students also stood out. Korean–French translation students collaborated on subtitle translation for an online video message delivered by writer J. M. G. Le Clézio, who participated as a discussant in the second session.
Le Clézio, recipient of the 2008 Nobel Prize in Literature and former Distinguished Professor at Ewha Womans University, reflected on his time at Ewha as “one of the happiest and most fruitful memories” of his life, expressing deep affection for the university. He remarked, “The beauty of the campus, where nature and architecture exist in harmony, serves as a driving force behind students’ intellectual and moral growth,” adding, “I am convinced that the power of women-led education will play a decisive role in resolving the contradictions of modern society, and I wholeheartedly support Ewha’s journey into the future.”
The students who participated in the translation project gained valuable hands-on experience in translation and interpretation by helping deliver the message of a world-renowned author to audiences both within and beyond the university community.
The forum once again demonstrated the outstanding capabilities and teamwork of members of the Graduate School of Translation and Interpretation on the global stage.
Celebrating its 30th anniversary in 2027, Ewha Womans University’s Graduate School of Translation and Interpretation has produced highly respected professionals, including summit interpreters and translators of Nobel Prize-winning literature, who have played leading roles at the forefront of international exchange. In particular, the school continues to contribute to a wide range of industries and cultural fields through education tailored to the AI era, grounded in advanced interpreting and translation expertise and exceptional linguistic professionalism.
Video of Author J. M. G. Le Clézio Translated by Students in the Korean–French Translation and Interpretation Program
Related video: https://www.youtube.com/watch?v=FtX79qlGnMI
